Cambios en la traducción: Edificio o habitación - Edificio

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

¿Te gustaría que se llamara Construcción?

Si
9
69%
No
2
15%
Me da igual
2
15%
 
Total votes: 13
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Cambios en la traducción: Edificio o habitación - Edificio

Postby Pilot » Sun Nov 23, 2008 6:57 pm

Quisiera renombrar lo que conocemos como "Edificio o habitación" y "Edificio" y llamarlos Construcción para que sea algo más genérico, con lo cuál se daría mas libertad al roleo.

El cambio afectaría a:

- Edificio o habitación [los veteranos sabemos que es de piedra, podría agregarlo para facilitarle la vida a los nuevos jugadores]

- Edificio o habitación de mármol

- Edificio de ladrillo

Si están de acuerdo, quedarían así: Construcción de piedra, Construcción de mármol y Construcción de ladrillo.
Rigodona
Posts: 126
Joined: Fri Jul 13, 2007 9:29 pm

Postby Rigodona » Sun Nov 23, 2008 8:13 pm

Una cosa que a mi sí me gustaría que se retocase es el nombre que aparece cuando se hace un edificio de leños y piedra, que es: (un muy nuevo/a ) así sin más, por lo demás a mí edificio me gustaba, pero sí me parece bien que se le añada de qué, de piedra, de madera, de ladrillos y de piedra y leños en el caso que comento.

:)
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Sun Nov 23, 2008 11:13 pm

No haré ningún cambio a esto sin que antes me digan lo que prefiere la mayoría. :wink:

Si te gusta más como está en este momento, por favor dale al "No" para tomar tu voto en cuenta. Lo de piedra creo que si se lo pondré por comodidad de todos aunque no se cambie a Construcción.

Esa de piedra y leños es una cabaña grande de leños [Large Log Cabin] y creo que ya quedó. :)
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Mon Nov 24, 2008 12:42 pm

tengo una duda
¿a la choza (shack) se le podría llamar "choza de madera"?
(para distinguirle de las de pasto, cañas y barro)

otra cosa, ¿Pasar la "casa de campo" (cottage) a "Construcción de madera"?
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.
User avatar
Pilot
Administrator Emeritus
Posts: 7603
Joined: Thu Sep 21, 2006 3:32 pm

Postby Pilot » Mon Nov 24, 2008 2:07 pm

guilletierno wrote:¿a la choza (shack) se le podría llamar "choza de madera"?
Hecho :wink:

guilletierno wrote:otra cosa, ¿Pasar la "casa de campo" (cottage) a "Construcción de madera"?
Veamos...
cottage /'kɑ:tɪdʒ /|| /'kɒtɪdʒ/ sustantivo casita f

cottage ['kɒtɪdʒ] nombre casa pequeña (usu de campo) ➣ Ver nota en chalet

Compound Forms:
cottage hospital nm hospital rural
thatched cottage nf casa de campo con techo de paja

Consultando chalet...
chalet /tʃa'le/ sustantivo masculino (pl -lets) (en urbanización) house;
(en el campo) cottage;
(en la montaña) chalet;
(en la playa) villa

chalet m house
... En el Reino Unido también encontrarás cottage, una casita en el campo o en un pueblo pequeño, probablemente antigua...

Creo que la traducción que tiene actualmente es la correcta. 8)
User avatar
guilletierno
Posts: 610
Joined: Fri Apr 11, 2008 2:26 pm
Location: San Bernardo, Chile

Postby guilletierno » Mon Nov 24, 2008 4:15 pm

entiendo, es por el tamaño, o mejor dicho, capacidad

Dicen que el tamaño no es importante, pero nunca está de mas
El vino viene cantando desde la tierra,
baja del cerro hecho agua,
y en una raíz se queda,
y sube por una camino que se llama enredadera,
parra, parrón, vid, mil hojas, verde sombra o como quieras.

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests