Tlumaczenia opisow ubran

Ogólna pozapostaciowa dyskusja pomiędzy graczami Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Elf
Posts: 441
Joined: Fri May 25, 2007 4:31 pm
Location: Elfolandia

Postby Elf » Sat Sep 29, 2007 8:23 pm

Ja tam wierzę w Robaczka i nie zniechęcam...zachęcam i kibicuję :))
taca. wanna. łóżko
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5309
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Sat Sep 29, 2007 9:36 pm

Postaram się porozmawiać z odpowiednimi ludzmi na temat zwiększenia ilości polskich tłumaczy. Osobiście nie mam narazie za dużo czasu na zajmowanie się tłumaczeniami, a czas który mam wolę poświęcić na pracę w PD. Ale jeżeli rozmowy o zwiększeniu ilości tłumaczy nic nie dadzą to zrezygnuję z funkcji tłumacza by zrobić miejsce. Myślę, że osoby które akceptują zgłoszenia sugerują się tym, że poziom naszych tłumaczeń jest wysoki procentowo zwłaszcza w porównaniu do innych stref językowych.
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
Eresan
Posts: 665
Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm

Postby Eresan » Fri Oct 05, 2007 4:11 pm

hmm...

Jak na razie nic się nie ruszyło w sprawie więc...

Bardzo proszę o tłumaczenia nazw i opisów ubrań. Jest sporo ludzi, którzy nie posługują sie w stopniu wystarczającym językiem angielskim przez co tracą dużą część przyjemności z gry (szczególnie krawcy a sam mam 2 takie postacie). Bardzo dużą przykrość sprawia mi to iż przez brak tłumaczeń ogranicza się jednych graczy i promuje innych.

Pozdrawiam.
User avatar
Robaczek
Posts: 134
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
Location: Poland

Postby Robaczek » Fri Oct 05, 2007 7:06 pm

Zgodnie z zapowiedzią umieszczam kilka wstępnych opisów ubrań. Robię to po to, żeby ktoś zauważył moje zaangażowanie i powiedział: "tak, to będzie człowiek odpowiedzialny za tłumaczenia". ;P

---

Bawełniane pantofle (Cotton slippers)

A pair of soft slippers made of delicately woven cotton. They hug the feet and appear durable.

Para solidnie wyglądających, miękkich pantofli wykonanych z finezyjnie zaplecionego włókna bawełnianego.

-

Pantofle ozdobione piórami (Maribou slippers)

A pair of delicate high-heeled glass slippers with tufts of fluffy feathers around the toes.

Para finezyjnych szklanych pantofli na wysokim obcasie z pęczkami puszystych piór dookoła palców.

-

Ażurowe bawełniane pantofle - (Crocheted cotton slippers)

Delicate slippers crocheted from white cotton yarn, embellished with an open-mesh floral pattern

Finezyjne pantofle wydziergane z białej bawełnianej przędzy, ozdobione kwiecistymi wzorami.

-

buty z krokodylej skóry - (crocodile leather boots)

a pair of tough boots made of mottled and scaly treated hide. The material is unyielding but is comfortable and keeps ones feet dry. Small bone clasps hold them to the feet

Para solidnych butów wykonanych z cętkowanej i pokrytej łuskami skóry. Materiał jest twardy i mało elastyczny, ale wygodny i pozwala na zachowanie suchych stóp. Małe kościane zatrzaski przytrzymują obuwie.

-

zdobione półbuty - (dress loafers)

leather shoes puckered up with a thin cord. Small plumes of feathers dangle from the ends, attached to the cord with copper wire coiled around it. The leather is folded at the ankle to reveal the soft furry lining. Sides are adorned with decorative stitching and the tongue embellished with patterns of colorful glass beads

Skórzane buty przeplatane cienkim sznurkiem. Małe pęczki piór zwisają z brzegów, przymocowane do sznurka za pomocą miedzianego drucika. Na kostce skóra jest zagięta i odsłania miękką futrzaną podszewkę. Boki są upiększone dekoracyjnymi szwami, a język przyozdobiony wzorami z kolorowych szklanych paciorków.

-

kozaki z wężowej skóry - (snakeskin boots)

a pair of boots fashioned out of shiny finely-scaled snakeskin over leather with cords of leather to fasten them securely around the ankle. They rise about a hand above the ankle and are thicker about the heel for more support

Kozaki z błyszczącej drobno pokrytej łuskami skóry węża ze skórzanymi rzemykami oplatającymi kostkę. Sięgają około dłoń ponad kostkę i są grubsze w okolicach obcasa dla lepszego podparcia.

-

buty z wężowej skóry - (snakeskin shoes)

a pair of finely-scaled snakeskin and leather shoes. There are no laces, but the cut allows the wearer to put on or remove the shoes with ease

Para butów wykonanych z drobno pokrytej łuskami skóry węża. Nie posiadają sznurówek, a ich kształt pozwala noszącemu na szybkie i łatwe ich ściąganie oraz wkładanie.

-

Skórzane bikini (Leather bikini)

A two-piece garment fashioned of supple leather, consisting of a halter tied around the neck and high-cut briefs.

Dwuczęściowy strój, wykonany z miękkiej skóry, składający się z wiązanej za szyją bluzeczki bez pleców oraz majtek.

-

Jedwabne pończochy (Silk stockings)

A pair of sheer silk leg coverings extending from the waist down to the tips of the toes. They cling to the skin and leave little of the body's contours to the imagination.

Para przeźroczystych jedwabnych pończoch kryjących nogi od pasa aż do palców u stóp. Przylegają do skóry, podkreślając kontury ciała i nie pozostawiając miejsca dla wyobraźni.

-

bawełniana szata - (cotton robe)

a long flowing robe made of a cotton fibre. It covers the whole body and has a deep hood affixed to the top

Okrywająca całe ciało długa szata z głębokim kapturem wykonana z włókna bawełnianego.

-

konopna szata - (hemp robe)

a loose hemp robe covers the body and is gathered around the waist with a twined string belt. The sleeves are long and wide.

Luźna konopna szata okrywająca całe ciało i okręcona sznurkiem w pasie. Jej rękawy są długie i szerokie.

-

wełniana szata - (knit wool robe)

a thick robe made of wool. The texture is rough but appears warm. A hood extends from the top and the robe hangs to the ankles

Gruba, sięgająca kostek, wełniana szata z kapturem wykonana z szorstkiego i ciepłego materiału.

-

bawełniana opaska na oko - (cotton eyepatch)

An unadorned flap of cotton cloth covers one eye. It is held on with a thin band of cotton encircling the head.


Fragment bawełnianego materiału zasłaniający jedno oko. Cienki pasek bawełny otacza głowę, podtrzymując opaskę.

-

żelazny monokl - (iron monacle)

a single iron-framed glass lens is held between the wearer’s eyebrow and cheek before one eye. A fine cord attaches it to the wearer

Pojedyncza soczewka w żelaznej oprawce umieszczona na jednym oku, pomiędzy brwią a policzkiem. Od oprawki odbiega ładny sznurek.

-

okulary w srebrnej oprawce - (silver framed spectacles)

A pair of finely crafted spectacles with a gleaming silver frame. The lenses are clear and well made.

Okulary z porządnymi przeźroczystymi szkłami w błyszczących oprawkach ze srebra.

-

okulary w szylkretowej oprawce - (tortoiseshell framed eyeglasses)

A pair of small, round lenses set in thick tortoiseshell frames resting atop the bridge of the nose.

Małe okrągłe szkła w grubych szylkretowych oprawkach.

---

Tłumaczyłem na podstawie wiki. To znaczy brałem się za te opisy, które na wiki nie mają polskich odpowiedników. Mam nadzieję, ze w grze jest tak samo. :)
Wiem, że nie jest idealnie i niektóre wymagają korekty, ale sądzę, że i tak jest lepiej, niżby miało być po angielsku.
Glizda :) | 3819319
ImageCzłonek Federacji RP - odgrywaj z nami
User avatar
Arucard
Posts: 666
Joined: Sat Apr 07, 2007 10:07 pm
Location: Poland

Postby Arucard » Fri Oct 05, 2007 7:25 pm

Powiem tyle..*unosi w gore oba kciuki i wola*Zajebioza!!
Kto chce stringi w cantr(walić na PM):
Miaua,Arucard,Chimaira,Frogutka,Quijo,Sayuri,Stuff(kto na ircu bywa ten go zna),Sztywna,Isis,Luke,Averus,Jinchuuriki,Miri
User avatar
Tetro
Posts: 522
Joined: Thu Jun 07, 2007 10:54 am
Location: Baal

Postby Tetro » Fri Oct 05, 2007 8:08 pm

Robaczek do PD, ale już :)

Great work. :D
?
User avatar
Robaczek
Posts: 134
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
Location: Poland

Postby Robaczek » Fri Oct 05, 2007 8:11 pm

Tetro wrote:Robaczek do PD, ale już :)


Chyba masz na myśli LD? ;)

Tetro wrote:Great work. :D

Arucard wrote:Zajebioza!!


Dzięki, Panowie! :D
Glizda :) | 3819319

ImageCzłonek Federacji RP - odgrywaj z nami
User avatar
Tetro
Posts: 522
Joined: Thu Jun 07, 2007 10:54 am
Location: Baal

Postby Tetro » Fri Oct 05, 2007 8:15 pm

Zwał jak zwał, :) Nie znam sie na tych urzedach, ja poprostu jestem graczem :roll:
?
User avatar
Robaczek
Posts: 134
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
Location: Poland

Postby Robaczek » Fri Oct 05, 2007 8:27 pm

Ja też, Tetro, ja też. :)
Ale chętnie wspomogę innych, skoro mam czas, chęci i umiejętności. :P
Glizda :) | 3819319

ImageCzłonek Federacji RP - odgrywaj z nami
Eresan
Posts: 665
Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm

Postby Eresan » Fri Oct 05, 2007 8:35 pm

No i co za problem skopiować to teraz do Viki i gry? Jest jakiś?

Pozdrawiam.
User avatar
keisha
Posts: 152
Joined: Tue Oct 04, 2005 7:36 am

Postby keisha » Fri Oct 05, 2007 9:33 pm

Chyba się coś ruszyło, bo zauważyłam, że kościany pierścionek zmienił się w kościaną obrączkę. No chyba, że to było już jakiś czas temu tylko ja nie zauważyłam ;-) Poza tym znalazłam dzisiaj w magazynie jakieś dwie sztuki odzieży bez nazwy...

Chciałam tylko zwrócić uwagę tłumaczy, że w części opisów biżuterii po angielsku nastąpiły zmiany, więc jak będziecie się tym zajmować, opisy polskie trzeba także zmienić. (np. złoty naszyjnik, nie używa się w nim niklu a w opisie jest).
Dilaraya
Posts: 181
Joined: Sat Apr 14, 2007 12:41 pm
Location: Wrocław

Postby Dilaraya » Fri Oct 05, 2007 9:37 pm

**robi minę a'la zestresowany przedszkolak** Naleście wiem cio nosi moja pośać... **sepleni** A tak idąc do przodu, popieram przedmówców! :D
User avatar
Raist
Posts: 919
Joined: Wed Aug 24, 2005 6:42 pm
Location: POLAND

Postby Raist » Sat Oct 06, 2007 9:51 am

a pair of... nie tłumaczy się dosłownie jako para czegoś. Lepiej napisać po prostu buty.
Wariat...
User avatar
Robaczek
Posts: 134
Joined: Sun Nov 12, 2006 6:17 pm
Location: Poland

Postby Robaczek » Sat Oct 06, 2007 9:54 am

Oczywiście, że można. :)
Ale niech będzie też zróżnicowane.
Dlatego w jednych są same "buty", czy inne "kozaki", a w innych "para...". :)
Glizda :) | 3819319

ImageCzłonek Federacji RP - odgrywaj z nami
User avatar
Raist
Posts: 919
Joined: Wed Aug 24, 2005 6:42 pm
Location: POLAND

Postby Raist » Sat Oct 06, 2007 10:21 am

Robaczek wrote:Oczywiście, że można. :)
Ale niech będzie też zróżnicowane.
Dlatego w jednych są same "buty", czy inne "kozaki", a w innych "para...". :)


Przez takie różnicowanie opisy wyglądają dziwacznie... Same opisy trzeba najpierw zmodyfikować w wersji angielskiej, a potem tłumaczyć.
Wariat...

Return to “Ogólne dyskusje”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest