hay dos herramientas que se llaman igual
wrench y fork spanner
podeis arreglarlo
llaves inglesas
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 4
- Joined: Sat Apr 29, 2006 7:37 pm
- Chris Johnson
- Posts: 2903
- Joined: Wed Dec 01, 2004 3:26 pm
- Location: East Sussex, United Kingdom
- Contact:
- pepetrueno
- Posts: 132
- Joined: Mon Oct 11, 2004 9:15 pm
de momento he dejado wrench como llave inglesa y fork spanner tal cual porque no tengo claro lo que es, aunque veo que Chris dice que es una llave fija, pero me desconcierta que lleve caucho
Debo pedir disculpas por la parte que me toca ya que Sicofonte ya habia advertido de este error y no se habia corregido
Debo pedir disculpas por la parte que me toca ya que Sicofonte ya habia advertido de este error y no se habia corregido
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Esto es un "wrench":
http://www.jumsoft.com/jam/samples/Wrench/Wrench.jpg
Por aquí les decimos "llave inglesa". Aunque algunos también le llaman "llave francesa". Creo que el primer término es más general y por ende, el apropiado.
A mi entender, ésto es un "fork spanner":
http://www.egamaster.com/noticias/stillson.jpg
Por aquí se le dice "stillson" o "llave stillson", creo que se refiere a la marca que las fabrica o fabricaba. Tengo entendido que es una herramienta para hacer fuerza en las roscas.
Digo esto porque "spanner" es lo mismo que "wrench" (
, http://www.thefreedictionary.com/wrench) aunque la adición del término "fork" (tenedor) me hace pensar en una stillson debido a su forma.
Saludos,
Wilmer B.
http://www.jumsoft.com/jam/samples/Wrench/Wrench.jpg
Por aquí les decimos "llave inglesa". Aunque algunos también le llaman "llave francesa". Creo que el primer término es más general y por ende, el apropiado.
A mi entender, ésto es un "fork spanner":
http://www.egamaster.com/noticias/stillson.jpg
Por aquí se le dice "stillson" o "llave stillson", creo que se refiere a la marca que las fabrica o fabricaba. Tengo entendido que es una herramienta para hacer fuerza en las roscas.
Digo esto porque "spanner" es lo mismo que "wrench" (
Saludos,
Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- montevideano
- Posts: 249
- Joined: Wed May 24, 2006 3:33 pm
- Location: El culo del mundo
la llave inglesa es la de fontanero que tiene el agarre de contado y es la foto que mostraste al principio con tres de ellas http://www.egamaster.com/noticias/stillson.jpg
La llave fransesa la mostras en la segunda foto y tiene el agarre de frente
http://www.parktool.com/images/products ... _55237.jpg
La llave fransesa la mostras en la segunda foto y tiene el agarre de frente
http://www.parktool.com/images/products ... _55237.jpg
<a> <img></a>
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Sí, seguramente tenés razón, montevideano.
La "francesa" es como las llaves fijas, sólo que puede adaptarse a cualquier medida a través de la ruedita.
La "inglesa" es una llave para hacer fuerza, como las que mostrás. Yo a esa le llamo "stillson", porque cuando mi viejo no puede destrabar una rosca, simplemente me dice "traeme la stillson", no la "llave inglesa" (¿cuestiones nacionalistas?, no sé
)
Pero parece que para los amigos españoles las cosas son distintas. Vamos, planteen sus posiciones, chicos!
Por ahora, yo coincido con Montevideano en que:
"Wrench" = llave francesa o llave fija. (para roscas de forma hexagonal)
"Fork Spanner" = llave inglesa (adaptable a cualquier forma)
Wilmer B.
La "francesa" es como las llaves fijas, sólo que puede adaptarse a cualquier medida a través de la ruedita.
La "inglesa" es una llave para hacer fuerza, como las que mostrás. Yo a esa le llamo "stillson", porque cuando mi viejo no puede destrabar una rosca, simplemente me dice "traeme la stillson", no la "llave inglesa" (¿cuestiones nacionalistas?, no sé

Pero parece que para los amigos españoles las cosas son distintas. Vamos, planteen sus posiciones, chicos!
Por ahora, yo coincido con Montevideano en que:
"Wrench" = llave francesa o llave fija. (para roscas de forma hexagonal)
"Fork Spanner" = llave inglesa (adaptable a cualquier forma)
Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- montevideano
- Posts: 249
- Joined: Wed May 24, 2006 3:33 pm
- Location: El culo del mundo
Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests