llaves inglesas

Foro de discusión fuera-de-personaje para jugadores de habla hispana.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

Umberto Faroni
Posts: 4
Joined: Sat Apr 29, 2006 7:37 pm

llaves inglesas

Postby Umberto Faroni » Fri Jun 30, 2006 6:14 pm

hay dos herramientas que se llaman igual
wrench y fork spanner

podeis arreglarlo
User avatar
Chris Johnson
Posts: 2903
Joined: Wed Dec 01, 2004 3:26 pm
Location: East Sussex, United Kingdom
Contact:

Postby Chris Johnson » Fri Jun 30, 2006 6:49 pm

I always thought "llave ingles" was a wrench and a spanner was "llave fija"

Pero soy ingles y mi espanol es un poque malo
User avatar
pepetrueno
Posts: 132
Joined: Mon Oct 11, 2004 9:15 pm

Postby pepetrueno » Fri Jun 30, 2006 6:52 pm

de momento he dejado wrench como llave inglesa y fork spanner tal cual porque no tengo claro lo que es, aunque veo que Chris dice que es una llave fija, pero me desconcierta que lleve caucho

Debo pedir disculpas por la parte que me toca ya que Sicofonte ya habia advertido de este error y no se habia corregido
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Tue Jul 18, 2006 4:23 pm

Esto es un "wrench":

http://www.jumsoft.com/jam/samples/Wrench/Wrench.jpg

Por aquí les decimos "llave inglesa". Aunque algunos también le llaman "llave francesa". Creo que el primer término es más general y por ende, el apropiado.

A mi entender, ésto es un "fork spanner":

http://www.egamaster.com/noticias/stillson.jpg

Por aquí se le dice "stillson" o "llave stillson", creo que se refiere a la marca que las fabrica o fabricaba. Tengo entendido que es una herramienta para hacer fuerza en las roscas.

Digo esto porque "spanner" es lo mismo que "wrench" (Image, http://www.thefreedictionary.com/wrench) aunque la adición del término "fork" (tenedor) me hace pensar en una stillson debido a su forma.

Saludos,

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
montevideano
Posts: 249
Joined: Wed May 24, 2006 3:33 pm
Location: El culo del mundo

Postby montevideano » Wed Jul 19, 2006 12:13 am

la llave inglesa es la de fontanero que tiene el agarre de contado y es la foto que mostraste al principio con tres de ellas http://www.egamaster.com/noticias/stillson.jpg
La llave fransesa la mostras en la segunda foto y tiene el agarre de frente
http://www.parktool.com/images/products ... _55237.jpg
<a> <img></a>
User avatar
Wilmer Bordonado
Posts: 836
Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Postby Wilmer Bordonado » Wed Jul 19, 2006 12:43 am

Sí, seguramente tenés razón, montevideano.

La "francesa" es como las llaves fijas, sólo que puede adaptarse a cualquier medida a través de la ruedita.

La "inglesa" es una llave para hacer fuerza, como las que mostrás. Yo a esa le llamo "stillson", porque cuando mi viejo no puede destrabar una rosca, simplemente me dice "traeme la stillson", no la "llave inglesa" (¿cuestiones nacionalistas?, no sé :roll: )

Pero parece que para los amigos españoles las cosas son distintas. Vamos, planteen sus posiciones, chicos!

Por ahora, yo coincido con Montevideano en que:

"Wrench" = llave francesa o llave fija. (para roscas de forma hexagonal)
"Fork Spanner" = llave inglesa (adaptable a cualquier forma)

Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!

http://www.noalapapelera.com.ar

YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!

http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
User avatar
montevideano
Posts: 249
Joined: Wed May 24, 2006 3:33 pm
Location: El culo del mundo

Postby montevideano » Sat Jul 22, 2006 12:13 am

nunca habia escuchado ese nombre pero en la web lo relacionan con la Wrench y con la llave inglesa..... vamos por buen camino
<a> <img></a>

Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests