Page 1 of 1

Suomenkielinen Wiki (ja käännösmuutokset)

Posted: Sun Feb 18, 2007 6:40 pm
by SekoETC
Olen vapaasti kääntänyt pääsivun ja suurimmilta osin myös Ensimmäinen päiväsi Cantrissa -sivun mutta siellä on paljon punaisia linkkejä joten jos osaat tarpeeksi suomea ja olet pelannut Cantria tarpeeksi kauan tietääksesi perusteet niin osallistuminen olisi hyödyllistä. Prioriteetit näkee "Ajankohtaista"-sivulta, joka vastaa englanninkielisen Current eventsiä ja linkki löytyy pääsivun alalaidasta.

Olisi hyödyllistä saada helppotajuinen selitys siitä mikä on pelaaja ja mikä on hahmo, ja mitä eroa näillä on. Ja mitä roolipelaaminen tarkoittaa Cantrissa. Jälkimmäisen artikkelin olen kirjoittanut englanniksi aikaisemmin mutta ehkä se voisi olla vähän pitempi. Ja sitten on englanninkielisten artikkelien kääntämistä suomeksi.

Posted: Mon Feb 19, 2007 10:33 am
by justyou
Käännetäänkö asiat suoraan englanninkielisestä wikistä vai kirjoitetaanko ne alusta saakka uudestaan?

Posted: Mon Feb 19, 2007 10:53 am
by SekoETC
No niitä voi tarpeen tullen soveltaa mutta enlanninkieliset versiot antaa jonkin verran kuvaa siitä mitä jonkin artikkelin tulee sisältää. Tosin huomasin että niissä on toistoa, ehkä jos kirjoittaa itse alusta alkuun koko artikkelin niin välttää turhan jaarittelun.

Posted: Sat Mar 10, 2007 6:18 pm
by Yömyssy
suomensin joku aika sitte tuon 'skills' pagen suomalaiseen wikiin. pakko tulla pikkasen leijumaan tänne ;D

Posted: Sat Mar 10, 2007 8:24 pm
by SekoETC
Kiitoksia osallistumisesta. Tein sinne joitakin (lue: monia) korjauksia, tosin enimmäkseen vain kykyjen nimien suhteen.


    Kokkaus on liiaksi ruotsalaisperäinen sana, pelissä käytetään sanaa ruoanlaitto.

    Smelting on käännetty "metallinsulatus" koska pelkkä sulatus kuulostaa vähän hämärältä, se voisi tarkoittaa vaikka mitä lie pakastimen sulatusta. XD

    Tailoringin olin kääntänyt pitkän miettimisen jälkeen suoraan räätälöinniksi mutta sitä voi vielä harkita. Olisi hyvä jos termi voisi heijastaa kaikkia kyvyn kattamia osa-alueita mutta rättikässä ei ihan käy yleiskielestä. Ehdotuksia?

    Carpentering on käännetty veisto, mikä saattaa olla vähän vanhakantaista. Kommenttia? Puutyöt tai nikkarointi saattaisi olla varteenotettava vaihtoehto.

    Manufacturing on käsityöt. Tuleeko siitä liikaa rättikässä mieleen?

Posted: Sun Mar 11, 2007 5:25 pm
by lauri
itse cantrissa "inventaarion" voisi ainakin suomentaa tavaraluettelo. koska se suuresti allekirjoittanutta häiritsee.

Posted: Mon Mar 12, 2007 12:12 pm
by SekoETC
No joo... Harkinnan jälkeen muutin sen "kantamukseksi", koska tavaroita saataisi olla hankala erottaa maassa olevista tavaroista. Toivonmukaan tämä uusi nimike tuo paremmin ilmi että kyse on nimenomaan hahmon mukanaan kantamista esineistä. Parempi?

Posted: Mon Mar 12, 2007 12:35 pm
by SekoETC
Yömyssy, miksi muuten poistit tämän osion Aika-sivun lopusta?

20 vuoden syntymäikää käytetään koska muuten pitäisi lisätä uusi kategoria teini-ikäisille ja kenties myös lapsille. Tällä tahdotaan myös välttää lapsiin liittyvät moraalikysymykset (20-vuotias koetaan täysijärkiseksi ja vastuulliseksi aikuiseksi, joten sellaisen tappamista ei pidetä ongelmana mutta miten kohdella 15 tai 10-vuotiaita viestilappuvarkaita jos ainoa tapa ottaa tavara pois henkilön hallusta on tappamalla?)


Olkoonkin että se ei sisälly alkutekstiin, minusta on hyvä perustella miksi 20 v. on valittu hahmojen aloitusiäksi. Itse asiassa tietokannassa on olemassa kuvaukset "in his/her teens" ja "is still but a child", niitä ei vaan koskaan ole otettu käyttöön.

Posted: Mon Mar 12, 2007 12:35 pm
by lauri
Oikein hyvä.

Posted: Mon Mar 12, 2007 2:06 pm
by Yömyssy
no mielestäni se oli hieman sellasta turhaa moralisointia.. en ite ainakaan mieti kauheesti miks se alkaa siitä kahestakymmenestä, en tiä paljonko muut miettii mut tuskin menettää yöuniaan sen takia

Posted: Sun Apr 08, 2007 11:54 pm
by lauri
oikeastaan.. ootko varma että juuri tuo on oikea perustelu sille että noita ikäluokkia ei ole? ja tarkkottaako tuo että 20 vuotiaan tappaminen sitten on OK?

Posted: Mon Apr 09, 2007 9:28 am
by SekoETC
No suurimmissa osissa paikoista porukoilla ei näytä olevan mitään ongelmia lahdata tyyppiä joka varastaa kaiken mikä irti lähtee heti syntymän jälkeen ja juoksee karkuun. Ja jos olisi mahdollista luoda lapsihahmoja niin luultavasti niitäkin kohta tapettaisiin yhtä surutta koska tiedetään kuitenkin että pelaaja on aikuinen (tai ainakin teini).

Mun ajatus on ollut että jos peliin saadaan lapsia niin niiden toiminta on aluksi rajoitettua että niiltä voi ottaa esineitä pois tappamatta ja että niitä voi kantaa takas kaupunkiin jos ne juoksee karkuun. Joku sanoi jossain suggestions-palstoista että se voisi vaikuttaa moraaliin jos pelissä alkaa lojua lasten ruumiita yhtä paljon kuin joissain paikoissa on 20-vuotiaiden ruumiita. Ajattele nyt jos uusi pelaaja syntyy kaupunkiin ja törmää heti alkuun murhattujen kakaroiden raatoihin, se tuskin ajattelee että okei, ne varmaan ansaitsi kohtalonsa.

Itse asiassa pelissä on jo tagit lapsille ja teineille, niitä ei vaan ole otettu käyttöön.

Posted: Wed May 30, 2007 3:11 pm
by Reindeer^
Kun menin pelissä katsomaan alueella olevia eläimiä niin hämmästyin kun huomasin, että alueella oli kaksi koppakuoriaista! Sitten menin wikiin katsomaan, että mistä sanasta se on käännetty ja löysin sanan scarab.

Vähän ihmetyttää...

...varsinkin kun en saanut vahingoitettua jotakin hyönteistä!

:(

Posted: Wed May 30, 2007 4:49 pm
by SekoETC
Ne on jättiläiskuoriaisia, en usko että sellaisia on oikeassa elämässä. Yhdestä tai kahdesta voi jo saada tarpeeksi kitiiniä kilpeä varten joten niiden on oltava aika isoja ja paksukuorisia.

Posted: Thu May 31, 2007 2:13 pm
by Reindeer^
Vähän apua!

Aloitin tuon Tunnetut Bugit- sivun kääntämisen, mutta törmäsin joihinkin ongelmiin:

1. En osaa kääntää kaikkea. En ymmärrä joitakin slangisanoja tai sivistyssanoja

2. En tiedä kaikkia pelinsisäisten termien käännöksiä kuten "you see a ship docking"

Jos joku voisi korjata...