Page 2 of 3

Posted: Sat Sep 02, 2006 3:52 am
by johntsai
Lychee...that is correct....水果沙拉 is what we call it here...I'm pretty sure it's the name in other Chinese speaking area as well.

fatamorgana, I'll rework that part of transation later then... 用過的 does sounds smoother to me as well....

Posted: Sat Sep 02, 2006 5:10 am
by Torkess_theCommie
用過的 sounds good to me too. Is smoother in cantonese too.

Posted: Sat Sep 02, 2006 3:32 pm
by fatamorgana
The Chinese welcome message on the Cantr Wiki doesn't make any sense:

" 歡迎到Cantr II wiki! 這些頁被設計幫助您學會更多關於比賽, 學會是有用的當演奏, 和得到基本的技能解釋需要為生存和進一步進展在比賽的所有把戲和要訣。頁不是由Cantr 職員維護由一般球員基地, 並且每當您感到一些資訊是不正確或失蹤; 隨意增加它你自己。是根本的一個基本規則: 這些頁是關於任一字符資訊關於比賽和關於怎樣演奏比賽。在字符資訊, 像個人Cantr 世界的歷史或地圖, 不被允許在這些頁。概測法, 您能簡單地說, 沒有字符的名字或地點名字應該曾經出現在任何這些頁。這wiki 將幫助增加對Cantr 世界的您的理解。這不一定意味, 您的字符必須假裝他知道一切在wiki 。並且記住, wiki 是OOC, 因此不要講話對此在字符。"

Might edit it sometime.

Please note that most languages, especially Chinese, don't translate properly by running English text through Babelfish. ^_^"

Posted: Sat Sep 02, 2006 6:18 pm
by Lychee
Should
"one hour ago"
be
前一个小时?

or

2 "days ago"
should be
2个日前?

Posted: Sat Sep 02, 2006 6:37 pm
by Torkess_theCommie
I think I translated the first line of that welcome paragraph, sorry if it doesn't make sense.

Posted: Sun Sep 03, 2006 4:40 am
by fatamorgana
Lychee wrote:Should
"one hour ago"
be
前一个小时?

or

2 "days ago"
should be
2个日前?


'One hour ago' is "一个小时前".
'Two days ago' is "兩天前".

Posted: Sun Oct 15, 2006 9:16 am
by fatamorgana
Can the mods please remove these trolls (Loc and Sasza) from the forum?


I have a translation issue that's been bugging me for a long time:
when I try to throw items on the ground, I get this message:

个最大的量你可以丢下是117
丢下的量:

It should read

"你能丢下的最大分量是117克.
你要丢下的分量是:____"

</grammar>

Thanks!

Posted: Mon Nov 27, 2006 6:12 am
by fatamorgana
Nobody replied my previous post, but here's another one.

This sentence is a bit weird:

"你要吃 965 克的 苹果 回返 一百分的力量。 你现在有 566 克的 苹果, 所以最大的量你可以吃是 566 的克。
吃的数量:
Amount to eat:"

It should be

“你必须吃965克苹果来恢复100%的力量。你现在有566克苹果,所以你可以吃的最大分量是566克。

你要吃下的分量:”

I think 100% would be clearer than the Chinese translation. Thanks!

Posted: Mon Nov 27, 2006 7:08 am
by johntsai
good catch :) Sometimes it's hard to catch and fix these sort of translation issue, because the main part are translated from English. And the English portion are broken down into various parts, so many times, you don't know how the things you've just translated will fit into the game....

John

Posted: Sun Dec 03, 2006 4:01 am
by fatamorgana
I see......would it be possible to remove those trolls in this thread?

Posted: Sun Feb 04, 2007 5:28 am
by johntsai
sorry it took so long, but I think the translation issues that were mentioned here has been fix?

Hematite and Iron ore?

Posted: Tue May 01, 2007 7:16 am
by Torkess_theCommie
I noticed that hematite and iron ore have the same Chinese Translation:

铁矿

I realize that there probably isn't Chinese translation for Hematite, but could there possibly be a way to make the two have two different names?

I guess we could call hematite, "raw" iron ore?

原始铁矿

Or iron ore, "crushed" iron ore?

压碎铁矿

Posted: Fri Jun 22, 2007 10:44 pm
by Appleide
"你像新手地用拳头伤了考拉, 它损失了2体力."

are you sure the "像" is needed?

Posted: Sun Jun 24, 2007 6:08 am
by Torkess_theCommie
Appleide wrote:"你像新手地用拳头伤了考拉, 它损失了2体力."

are you sure the "像" is needed?


"像" could be replaced with a different verb... but I think it is needed.

Re: Hematite and Iron ore?

Posted: Wed Feb 27, 2008 2:41 am
by nameless
Torkess_theCommie wrote:I noticed that hematite and iron ore have the same Chinese Translation:

铁矿

I realize that there probably isn't Chinese translation for Hematite, but could there possibly be a way to make the two have two different names?

I guess we could call hematite, "raw" iron ore?

原始铁矿

Or iron ore, "crushed" iron ore?

压碎铁矿

I believe Hematite could be translated to 赤铁矿, and Iron Ore is 铁矿石