Translation Issues
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- johntsai
- Posts: 2942
- Joined: Tue Mar 21, 2006 4:53 am
- Torkess_theCommie
- Posts: 499
- Joined: Mon Apr 03, 2006 3:44 am
- Location: British Columbia, Canada
- fatamorgana
- Posts: 43
- Joined: Tue Apr 18, 2006 1:24 am
- Location: Singapore.
The Chinese welcome message on the Cantr Wiki doesn't make any sense:
" 歡迎到Cantr II wiki! 這些頁被設計幫助您學會更多關於比賽, 學會是有用的當演奏, 和得到基本的技能解釋需要為生存和進一步進展在比賽的所有把戲和要訣。頁不是由Cantr 職員維護由一般球員基地, 並且每當您感到一些資訊是不正確或失蹤; 隨意增加它你自己。是根本的一個基本規則: 這些頁是關於任一字符資訊關於比賽和關於怎樣演奏比賽。在字符資訊, 像個人Cantr 世界的歷史或地圖, 不被允許在這些頁。概測法, 您能簡單地說, 沒有字符的名字或地點名字應該曾經出現在任何這些頁。這wiki 將幫助增加對Cantr 世界的您的理解。這不一定意味, 您的字符必須假裝他知道一切在wiki 。並且記住, wiki 是OOC, 因此不要講話對此在字符。"
Might edit it sometime.
Please note that most languages, especially Chinese, don't translate properly by running English text through Babelfish. ^_^"
" 歡迎到Cantr II wiki! 這些頁被設計幫助您學會更多關於比賽, 學會是有用的當演奏, 和得到基本的技能解釋需要為生存和進一步進展在比賽的所有把戲和要訣。頁不是由Cantr 職員維護由一般球員基地, 並且每當您感到一些資訊是不正確或失蹤; 隨意增加它你自己。是根本的一個基本規則: 這些頁是關於任一字符資訊關於比賽和關於怎樣演奏比賽。在字符資訊, 像個人Cantr 世界的歷史或地圖, 不被允許在這些頁。概測法, 您能簡單地說, 沒有字符的名字或地點名字應該曾經出現在任何這些頁。這wiki 將幫助增加對Cantr 世界的您的理解。這不一定意味, 您的字符必須假裝他知道一切在wiki 。並且記住, wiki 是OOC, 因此不要講話對此在字符。"
Might edit it sometime.
Please note that most languages, especially Chinese, don't translate properly by running English text through Babelfish. ^_^"
-
- Posts: 189
- Joined: Tue Apr 25, 2006 12:08 am
- Location: Canada.
- Torkess_theCommie
- Posts: 499
- Joined: Mon Apr 03, 2006 3:44 am
- Location: British Columbia, Canada
- fatamorgana
- Posts: 43
- Joined: Tue Apr 18, 2006 1:24 am
- Location: Singapore.
- fatamorgana
- Posts: 43
- Joined: Tue Apr 18, 2006 1:24 am
- Location: Singapore.
- fatamorgana
- Posts: 43
- Joined: Tue Apr 18, 2006 1:24 am
- Location: Singapore.
Nobody replied my previous post, but here's another one.
This sentence is a bit weird:
"你要吃 965 克的 苹果 回返 一百分的力量。 你现在有 566 克的 苹果, 所以最大的量你可以吃是 566 的克。
吃的数量:
Amount to eat:"
It should be
“你必须吃965克苹果来恢复100%的力量。你现在有566克苹果,所以你可以吃的最大分量是566克。
你要吃下的分量:”
I think 100% would be clearer than the Chinese translation. Thanks!
This sentence is a bit weird:
"你要吃 965 克的 苹果 回返 一百分的力量。 你现在有 566 克的 苹果, 所以最大的量你可以吃是 566 的克。
吃的数量:
Amount to eat:"
It should be
“你必须吃965克苹果来恢复100%的力量。你现在有566克苹果,所以你可以吃的最大分量是566克。
你要吃下的分量:”
I think 100% would be clearer than the Chinese translation. Thanks!
- johntsai
- Posts: 2942
- Joined: Tue Mar 21, 2006 4:53 am
- fatamorgana
- Posts: 43
- Joined: Tue Apr 18, 2006 1:24 am
- Location: Singapore.
- johntsai
- Posts: 2942
- Joined: Tue Mar 21, 2006 4:53 am
- Torkess_theCommie
- Posts: 499
- Joined: Mon Apr 03, 2006 3:44 am
- Location: British Columbia, Canada
Hematite and Iron ore?
I noticed that hematite and iron ore have the same Chinese Translation:
铁矿
I realize that there probably isn't Chinese translation for Hematite, but could there possibly be a way to make the two have two different names?
I guess we could call hematite, "raw" iron ore?
原始铁矿
Or iron ore, "crushed" iron ore?
压碎铁矿
铁矿
I realize that there probably isn't Chinese translation for Hematite, but could there possibly be a way to make the two have two different names?
I guess we could call hematite, "raw" iron ore?
原始铁矿
Or iron ore, "crushed" iron ore?
压碎铁矿
-
- Posts: 376
- Joined: Wed May 19, 2004 6:39 am
- Location: Sydney, Australia
- Torkess_theCommie
- Posts: 499
- Joined: Mon Apr 03, 2006 3:44 am
- Location: British Columbia, Canada
-
- Posts: 8
- Joined: Wed Feb 20, 2008 12:54 am
Re: Hematite and Iron ore?
Torkess_theCommie wrote:I noticed that hematite and iron ore have the same Chinese Translation:
铁矿
I realize that there probably isn't Chinese translation for Hematite, but could there possibly be a way to make the two have two different names?
I guess we could call hematite, "raw" iron ore?
原始铁矿
Or iron ore, "crushed" iron ore?
压碎铁矿
I believe Hematite could be translated to 赤铁矿, and Iron Ore is 铁矿石
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest