Vertimas

OOC pokalbių forumas žaidėjams lietuviams.

Moderators: Public Relations Department, Players Department

Kaip jums patinka Cantr vertimas i lietuviu kalba

Nepriekaištingas
0
No votes
Reikia; dar padirbeti, bet šiaip neblogai
18
72%
Puse velnio
5
20%
Geriau nei nieko, bet...
2
8%
Žaidžiu angliškai. Nes nors esu lietuvis, lietuviškam Cantr nesusigaudau.
0
No votes
 
Total votes: 25
Dozess
Posts: 55
Joined: Tue Oct 03, 2006 1:30 pm

Postby Dozess » Mon Aug 06, 2007 2:24 pm

Grubiai paklausiu, o neturit planu del perejimo ant utf-8 koduotes. Panasu kad Cantr pradeda remtis sia koduote.
skype: dozess
arijas
Posts: 78
Joined: Mon Jul 09, 2007 11:20 am

Postby arijas » Mon Aug 06, 2007 4:41 pm

Amlin wrote:Tiesa sakant, rūbų aprašymus ne aš verčiau o wejdas. Taip kad aplodismentai ir padėjos jam, o akmenys man. Už ką man akmenys? Už tai kad wejdas dar kalėdoms atsiuntė vertimus o aš daugiau nei pusę metų neprisiruošiau jų į Cantr sukelti. Taigi dėkojame wejdui :)


Te tau akmeny:)
Xyu
Posts: 39
Joined: Tue Oct 23, 2007 5:45 am
Location: Vilnius, Lithuania

Postby Xyu » Tue Oct 23, 2007 7:59 am

Kartais susiduriu su keblumais kai reikia issiversti is Lietuviu klb y anglų. Pvz.: Burlaivis - tai ten ko ne visi burlaiviai :) bet as suprantu kad chia ne jusu kaltė. O shiaip respectas uz vertima. Ne kiekvienam butu užteke valios imtis to
User avatar
Amlin
Posts: 245
Joined: Tue Sep 20, 2005 8:16 am
Location: Druskininkai, Lithuania

Postby Amlin » Tue Jul 29, 2008 6:56 am

Užsiėmiau gyvūnų vertimu... Yra tokių, kurių pavadinimo lietuviškai nelabai randu. Gal atsiras kas žino kaip jie iš tikrųjų lietuviškai vadinasi?
hill-goat
meadow-cow
pygmy rhino
speckled tortoise
spurred tortoise
P.S. Dėkui Vaidadze už pagalbą.
Pagal vikipediją "Dūminis leopardas (lot. Neofelis nebulosa, angl. Clouded Leopard, vok. Nebelparder) – katinių (Felidae) šeimos plėšrus žinduolis." Bet man ir pačiam dėmėtasis labiau patinka :) Kažkaip lietuviškiau skamba.
Last edited by Amlin on Wed Jul 30, 2008 7:51 am, edited 7 times in total.
Vaidadze
Posts: 6
Joined: Thu Jul 24, 2008 3:26 pm
Location: Vilnius, Lietuva

Postby Vaidadze » Tue Jul 29, 2008 8:46 am

dwarf-cow - zemauge karve
flat-tailed sheep - ploksciauodege avis
dodo - drontas (sis paukstis jau senokai isnykes)
dire wolf - taip pat isnykusi vilku rusis. galima butu pavadinti juos didieji vilkai.

As taip versciau. Dar uzkliuvo man duminis leopardas, turbut reiktu versti demetasis leopardas.

Aciu, kad uzsiimi tuo.
Pleistrus
Posts: 6
Joined: Sun Feb 19, 2006 11:20 am
Location: LT

Postby Pleistrus » Wed Jul 30, 2008 8:37 pm

Amlin wrote:Užsiėmiau gyvūnų vertimu... Yra tokių, kurių pavadinimo lietuviškai nelabai randu. Gal atsiras kas žino kaip jie iš tikrųjų lietuviškai vadinasi?
hill-goat
meadow-cow
pygmy rhino
speckled tortoise
spurred tortoise
P.S. Dėkui Vaidadze už pagalbą.
Pagal vikipediją "Dūminis leopardas (lot. Neofelis nebulosa, angl. Clouded Leopard, vok. Nebelparder) – katinių (Felidae) šeimos plėšrus žinduolis." Bet man ir pačiam dėmėtasis labiau patinka :) Kažkaip lietuviškiau skamba.


hill-goat - ar tai vieninteles ozkos cantre? kiek pamenu jau turim vienas kalnu ozkas, kuo skiriasi ju angliski pavadinimai?
pygmy rhino - nykstukinis raganosis
dwarf-cow - gal paprastai "mazoji karve", "zemaugeje karveje" man nepatinka zodis ugis :)
meadow-cow - isivaizduoju, kad tai nenamine karve, todel galima pavadinti paprasciausiai "laukine karve". Kitas variantas padaryti viena karve "mazoji", kita "didzioji", taip butu labai paprastas ir gudrus variantas :) vienu suviu du zauikiai :D na, jeigu "didzioji" vercia isivaizduoti peraugusia karve, tada tiesiog karve nevadinsi, nes atsiras kasnors galvojantis "o gal tai namine karve?!" tada griztam prie pirmo varianto :D
clouded leopard - cia labai grieztai pasisakau uz "Dūminis leopardas", tai officialus lietuviskas rusies pavadinimas, kam isradineti dvirati??? man pavyzdziui net labai lietuviskai skamba, zymiai geriau nei "demetasis", ir ka jus man :) esme tame, kad profesionalai duoda lietuviskus pavadinimus, matyt turi pagrindo taip juos vadinti. Kitas dalykas nereikia prisidengineti "lietuviskumo" kauke ir galvoti, kad to pakanka. Gal normaliai parasykit kuo demetasis geriau uz dumini. Dar viena mintis atejo, kad nevisi zino, kaip atrodo tas "clouded leopard", paprastai zmogus jungs googli ir bandys rasti paveiksleli to gyvuno. Taigi dabar man pasakykit, ka lengviau bus rasti? retorinis klausimas :D Ypatingai neieskojau, bet atrodo "demetojo leopardo" nera isvis tarp lietuviska pavadinima turinciu rusiu. Yra galbut tik vienur kitur megejiskas vertimas. Aisku cia nekalbekim apie karves :) susidaro ispudis, kad cantre kai kurie gyvunu pavadinimai fantazijos vaisiai :) dwarf-cow? meadow-cow? cia galime galvoti kaip geriau skamba, bet kai turim jau tikrus lietuviskus pavadinimus - juos ir naudokim, nesvarbu ar patinka, ar nepatinka.
augisbro
Posts: 1
Joined: Tue May 14, 2013 6:49 am

Re: Vertimas

Postby augisbro » Tue May 14, 2013 7:11 am

Dėkoju už informaciją :)
shapukas
Posts: 535
Joined: Tue Jul 18, 2006 8:31 am
Location: Kaunas

Re: Vertimas

Postby shapukas » Fri Nov 15, 2013 1:01 pm

Na, dwarf cow paprasciausia butu versti nykstukine karve, o meadow cow, zalmarge, bet cia tik mano nuomone.

Return to “Žaidėjai lietuviai (Lithuanian)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest