Page 1 of 2

Tlumaczenie

Posted: Wed Oct 25, 2006 3:04 pm
by robin_waw
Moze ktos mi przetlumaczyc wczorajsza wiadomosc Josa umiesczona w komunikatach na stronie gracza. Dzieki.

Posted: Wed Oct 25, 2006 3:15 pm
by Ula
Jak wszyscy wiecie, Cantr nie może działac bez aktywnej grupy wolontariuszy, Obecnie bardzo potrzebujemy nieco utalentowanej załogi w następujących sekcjach:

1) Webzine rozwinęło się w ciągu ostatniego ostatniego roku, stając się bardzo interesującym, dzięki wysiłkom Sarah, Nicka i Jona. Za niedługo opuszczą oni jednak zespół redakcyjny i potrzebujemy paru zmotywowanych, nowych wolontariuszy, którzy będą w stanie utrzymac wysoki poziom następnych wydań magazynu.

2) Nasza gra wciąż nie rozwija się tak, jak powinna - Marketing Dept. bardzo potrzebuje świeżych, zmotywowanych i energicznych talentów, skłonnych poświęcic się stworzeniu aktywnej i innowacyjnej kampanii, która sprawiłaby, że Cantr stałby się bardziej zauważalny i atrakcyjny. Do obowiązków członków MD należy surfowanie w sieci i reklamowanie Cantr, szukanie nowych miejsc, gdzie warto byłoby umieścic bannery i reklamy, ale przede wszystkim znajdowanie nowych sposobów reklamowania Cantr w jak najbardziej aktywny i energiczny sposób, jak tylko jest to możliwe.

Masz talent, motywację i energię, by poświęcic się któremuś z powyższych stanowisk? Proszę, zgłoś się, przechodząc do strony rekrutacyjnej, i podążaj za dalszymi instrukcjami.

Zauważ, że biegła znajomośc angielskiego nie jest konieczna - Webzine możesz redagowac w każdym języku używanym w Cantr. Jeśli chodzi o MD, to zdecydowanie szukamy załogi we wszystkich strefach językowych. Komunikacja między członkami załogi odbywa się jednak w języku angielskim, więc podstawowa znajomośc tegoż jest potrzebna.



Mam nadzieję, że nic nie przekręciłam.... :roll:

Posted: Thu Oct 26, 2006 10:24 pm
by Skuttter
Co powiecie na taki pomysł, żeby ktoś kto dobrze zna angielski zamieszczał w tym temacie tłumaczenia komunikatów z gry. Jeżeli nie wymagałoby to zbyt wielkiego nakładu pracy to pomogłoby wielu ludzią znającym słoba angielski zorientować się co jest grane. Byłby ktoś chętny do tłumaczenia?

Posted: Thu Oct 26, 2006 10:28 pm
by Rusalka
LD jest chętne, bo po to jest w LD i to ich zadanie. Oni zresztą mogą tłumaczyć komunikat bezpośrednio w grze, bez potrzeby umieszczania go na forum. A czemu tego nie robią? Keves, zostaw ten netpol i do roboty! ;)

Posted: Fri Oct 27, 2006 6:27 am
by marol
Ula, użyłem Twojego tłumaczenia w grze, mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko. Ponadto zgłosiłem zapotrzebowanie na dodatkowego członka LD. Tłumaczenie komunikatów na forum mija się z celem, gdyż powinno to być robione w samej grze.

Posted: Fri Oct 27, 2006 2:00 pm
by in vitro...
ja sie też piszę na tłumaczenie z ang. na nasze. ale nie na odwrót!

Posted: Fri Oct 27, 2006 6:54 pm
by robin_waw
A czy ankiety wysylane do uzytkownikow tez moga byc w ludzkim jezyku jezeli nie to prosba do LD o przetlumaczenie tej ankiety co ja dostalem

Posted: Fri Oct 27, 2006 11:40 pm
by Quijo
Ja tez bym prosil o przetlumaczenie tej ankiety, bo nic z tego nie wiem :)

Posted: Sat Oct 28, 2006 10:39 am
by Gulczak
Wchodzicie na:
http://translatica.pwn.pl/
i wklejacie niezrozumianą fraze :)

Posted: Sat Oct 28, 2006 12:29 pm
by robin_waw
Czyli wklejacie cala ankiete :P

Posted: Mon Jan 15, 2007 7:32 pm
by robin_waw
Resources can now be dragged like other movable objects. Another change is when you drag an object or person to a building or vehicle, the location must be able to accommodate 60010g (i.e. One person + a key) as well as the weight of the item being dragged. The only exceptions to this are when notes or envelopes are being dragged or when the person being dragged is one of the draggers. This change is to limit blocking of buildings by dragging.


Translatica wrote wrote:Zasoby teraz mogą być ciągnięte jak inne ruchome przedmioty. Inna zmiana jest gdy zaciągasz przedmiot albo osobę do budynku albo pojazdu, lokalizacja musi móc mieścić 60010g (i.e. Jedna osoba + klucz) jak bardzo jak waga ciągniętej rzeczy. Jedyne wyjątki do tego są gdy notatki albo koperty są ciągnięte albo gdy ciągnięta osoba jest jednym z draggers. Ta zmiana ma ograniczyć blokowanie budynków przez ciągnięcie.


A tak bardziej po ludzku ?

Posted: Mon Jan 15, 2007 9:10 pm
by Kalsiver

Posted: Mon Jan 15, 2007 9:16 pm
by ActionMutante
Resources can now be dragged like other movable objects. Another change is when you drag an object or person to a building or vehicle, the location must be able to accommodate 60010g (i.e. One person + a key) as well as the weight of the item being dragged. The only exceptions to this are when notes or envelopes are being dragged or when the person being dragged is one of the draggers. This change is to limit blocking of buildings by dragging.

Surowce moge byc teraz przeciagane jak inne ruchome przedmioty. Nastepna zmiana- kiedy przeciagasz jakis obiekt lub osobe do budynku, miejsce to musi byc w stanie pomiescic 60010g (czyli jedna osobe + klucz) plus obiekt przeciagany. Jedynym wyjatkiem jest sytuacja, gdy przeciagane sa notatki czy koperty, lub gdy osoba przeciagana jest jednoczesnie osoba ciagnaca. Ta zmiana ma za zadanie ograniczyc blokowanie budynkow przez przeciaganie. (ostatnie zdanie jest troche pokrecone)

Posted: Mon Jan 15, 2007 9:53 pm
by Mattan
robin_waw wrote:A tak bardziej po ludzku ?

Nie wciśniesz faceta do budynku ani do pojazdu jeżeli po wciśnięciu nie wejdzie tam drugi facet z kluczem (czyli 60010g) żeby go wypuścić.
Rozumiem bo moja postać przeżyła taka sytuację.

Posted: Thu Jan 18, 2007 8:47 am
by robin_waw
Zmiana nazwy proszę o przetłumaczenie lub instrukcję obsługi:

You are carrying tools suitable for altering signs.

SETUP SIGN PROJECT
To set up a sign alteration project select the type of project from the list on the left and fill in the required details on that row. Signs in position 1 will be used as the default name for the building or vehicle. Signs in other positions are visible on the buildings page.
Change sign text
# New text:
Add new sign New text: na miejscu