Page 2 of 4

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Wed Aug 10, 2016 5:37 pm
by Raynus
Odczytałem PM'a. Dziś postaram się po pracy przyjrzeć wszystkim zaległym propozycjom. Miejmy tylko na uwadze to, by przetłumaczony przedmiot był nadal tym samym lub zbliżonym do wersji angielskiej, aby nie było nieporozumień przy odgrywaniu z zamordkami. :)

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Thu Aug 11, 2016 7:48 am
by Makalaure
"wełniana czapka robiona na drutach, pasownie otaczająca głowę" - dałoby się czymś zastąpić to "pasownie"?

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Sep 09, 2016 10:06 pm
by Raynus
Nowe zmiany dodane w ogłoszeniach.

Nadal zapraszam do zgłaszania niedociągnięć, błędów i proponowania lepszych tłumaczeń.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Thu Oct 06, 2016 1:17 pm
by Marian10
Mamy dwa typy ogródków zielarskich, herb garden (for plains) oraz herb garden (for grasslands). Ten pierwszy został przetłumaczony na ogródek zielarski (na łące), a nie da się go postawić na łące.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Thu Oct 06, 2016 1:41 pm
by gala
Marian10 wrote:Mamy dwa typy ogródków zielarskich, herb garden (for plains) oraz herb garden (for grasslands). Ten pierwszy został przetłumaczony na ogródek zielarski (na łące), a nie da się go postawić na łące.


Image

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Oct 07, 2016 4:22 pm
by Raynus
Dzisiaj zrobiłem wiele zaległych tłumaczeń. Kilka nieaktualnych również poprawiłem, niestety changelog prawdopodobnie mi przepadł.
Naprawiłem powyższy problem. Teraz mamy odpowiednio 'Ogródek zielarski (na równinie)' oraz "Ogródek zielarski (na łące)'.

Dzięki za zgłoszenie :)

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sat Oct 08, 2016 11:31 am
by Laura_
nie wiem, czy to dobre miejsce, ale do łez rozśmieszył mnie pudding śliwkowy w cantrze, gdzie śliwki nie istnieją w ogóle :twisted:

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sat Oct 08, 2016 11:37 am
by Raynus
Laura_ wrote:nie wiem, czy to dobre miejsce, ale do łez rozśmieszył mnie pudding śliwkowy w cantrze, gdzie śliwki nie istnieją w ogóle :twisted:
Image
Jakaś propozycja?

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sat Oct 08, 2016 1:34 pm
by Jones Abrahams
Raynus wrote:
Laura_ wrote:nie wiem, czy to dobre miejsce, ale do łez rozśmieszył mnie pudding śliwkowy w cantrze, gdzie śliwki nie istnieją w ogóle :twisted:
Image
Jakaś propozycja?
Wprowadzić śliwki. I powidła... i śliwowicę... Mniam!

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sat Oct 08, 2016 2:55 pm
by Laura_
nie wiem, może pudding z rodzynkami? a śliwki można wprowadzić swoją drogą, lubię śliwki :wink:

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Sat Oct 08, 2016 9:26 pm
by Felixis
Ciemny/czarny pudding, pudding z alkoholem/brandy, pudding z suszonymi owocami.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Nov 25, 2016 3:52 pm
by Makalaure
W zasadzie nie wiem, co o tym myśleć, ale co to jest hombre? Google nie zna.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Nov 25, 2016 4:01 pm
by gala
https://pl.wiktionary.org/wiki/hombre

Człowiek, mężczyzna. Pierwszy wynik w Google.

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Nov 25, 2016 5:59 pm
by Makalaure
Wizja mojej postaci noszącej bawełnianego człowieka mnie nie kusi :/

(ach, dwa lata hiszpańskiego na marne)

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Posted: Fri Nov 25, 2016 6:35 pm
by Greek
andrzejek ostatnio dużo o tym mówił. Z litości nie przekleję logów z IRCa.