Propozycje odnośnie tłumaczeń

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department

User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Wed Aug 10, 2016 5:37 pm

Odczytałem PM'a. Dziś postaram się po pracy przyjrzeć wszystkim zaległym propozycjom. Miejmy tylko na uwadze to, by przetłumaczony przedmiot był nadal tym samym lub zbliżonym do wersji angielskiej, aby nie było nieporozumień przy odgrywaniu z zamordkami. :)
Makalaure
Posts: 40
Joined: Wed Jan 13, 2016 3:18 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Makalaure » Thu Aug 11, 2016 7:48 am

"wełniana czapka robiona na drutach, pasownie otaczająca głowę" - dałoby się czymś zastąpić to "pasownie"?
User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Fri Sep 09, 2016 10:06 pm

Nowe zmiany dodane w ogłoszeniach.

Nadal zapraszam do zgłaszania niedociągnięć, błędów i proponowania lepszych tłumaczeń.
User avatar
Marian10
Posts: 100
Joined: Tue Apr 23, 2013 12:34 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Marian10 » Thu Oct 06, 2016 1:17 pm

Mamy dwa typy ogródków zielarskich, herb garden (for plains) oraz herb garden (for grasslands). Ten pierwszy został przetłumaczony na ogródek zielarski (na łące), a nie da się go postawić na łące.
User avatar
gala
Posts: 493
Joined: Sat Jan 24, 2015 7:21 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby gala » Thu Oct 06, 2016 1:41 pm

Marian10 wrote:Mamy dwa typy ogródków zielarskich, herb garden (for plains) oraz herb garden (for grasslands). Ten pierwszy został przetłumaczony na ogródek zielarski (na łące), a nie da się go postawić na łące.


Image
Alutka wrote:Zielony świat jest opanowany przez śpiące Smaugi, które budzą się tylko i wyłącznie wtedy, gdy ktoś chce się zainteresować ich skarbami.


https://www.reddit.com/r/Cantr/
User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Fri Oct 07, 2016 4:22 pm

Dzisiaj zrobiłem wiele zaległych tłumaczeń. Kilka nieaktualnych również poprawiłem, niestety changelog prawdopodobnie mi przepadł.
Naprawiłem powyższy problem. Teraz mamy odpowiednio 'Ogródek zielarski (na równinie)' oraz "Ogródek zielarski (na łące)'.

Dzięki za zgłoszenie :)
Laura_
Posts: 728
Joined: Sat Dec 03, 2005 7:30 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Laura_ » Sat Oct 08, 2016 11:31 am

nie wiem, czy to dobre miejsce, ale do łez rozśmieszył mnie pudding śliwkowy w cantrze, gdzie śliwki nie istnieją w ogóle :twisted:
User avatar
Raynus
Posts: 1610
Joined: Sun Oct 06, 2013 2:10 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Raynus » Sat Oct 08, 2016 11:37 am

Laura_ wrote:nie wiem, czy to dobre miejsce, ale do łez rozśmieszył mnie pudding śliwkowy w cantrze, gdzie śliwki nie istnieją w ogóle :twisted:
Image
Jakaś propozycja?
Jones Abrahams
Posts: 136
Joined: Mon May 27, 2013 5:15 am

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Jones Abrahams » Sat Oct 08, 2016 1:34 pm

Raynus wrote:
Laura_ wrote:nie wiem, czy to dobre miejsce, ale do łez rozśmieszył mnie pudding śliwkowy w cantrze, gdzie śliwki nie istnieją w ogóle :twisted:
Image
Jakaś propozycja?
Wprowadzić śliwki. I powidła... i śliwowicę... Mniam!
Laura_
Posts: 728
Joined: Sat Dec 03, 2005 7:30 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Laura_ » Sat Oct 08, 2016 2:55 pm

nie wiem, może pudding z rodzynkami? a śliwki można wprowadzić swoją drogą, lubię śliwki :wink:
User avatar
Felixis
Posts: 437
Joined: Sun Aug 10, 2014 1:40 pm
Location: Londyn

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Felixis » Sat Oct 08, 2016 9:26 pm

Ciemny/czarny pudding, pudding z alkoholem/brandy, pudding z suszonymi owocami.
"Prędzej czy później dopadnie nas rzeczywistość"
Makalaure
Posts: 40
Joined: Wed Jan 13, 2016 3:18 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Makalaure » Fri Nov 25, 2016 3:52 pm

W zasadzie nie wiem, co o tym myśleć, ale co to jest hombre? Google nie zna.
User avatar
gala
Posts: 493
Joined: Sat Jan 24, 2015 7:21 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby gala » Fri Nov 25, 2016 4:01 pm

https://pl.wiktionary.org/wiki/hombre

Człowiek, mężczyzna. Pierwszy wynik w Google.
Alutka wrote:Zielony świat jest opanowany przez śpiące Smaugi, które budzą się tylko i wyłącznie wtedy, gdy ktoś chce się zainteresować ich skarbami.


https://www.reddit.com/r/Cantr/
Makalaure
Posts: 40
Joined: Wed Jan 13, 2016 3:18 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Makalaure » Fri Nov 25, 2016 5:59 pm

Wizja mojej postaci noszącej bawełnianego człowieka mnie nie kusi :/

(ach, dwa lata hiszpańskiego na marne)
User avatar
Greek
Programming Dept. Member/Translator-Polish
Posts: 4726
Joined: Mon Feb 13, 2006 5:41 pm
Location: Kraków, Poland
Contact:

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Greek » Fri Nov 25, 2016 6:35 pm

andrzejek ostatnio dużo o tym mówił. Z litości nie przekleję logów z IRCa.
‘Never! Run before you walk! Fly before you crawl! Keep moving forward! You think we should try to get a decent mail service in the city. I think we should try to send letters anywhere in the world! Because if we fail, I’d rather fail really hugely’

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest