Page 1 of 2
Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 7:15 am
by suchy
Ostatnio dodanych zostało kilka nowych alkoholi:
http://wiki.cantr.net/index.php/Grain_spirithttp://wiki.cantr.net/index.php/Rice_spirithttp://wiki.cantr.net/index.php/Potato_spirithttp://wiki.cantr.net/index.php/Brandyhttp://wiki.cantr.net/index.php/Apple_brandyI teraz mam pytanie do wszystkich. Jak wolicie, żeby zostały przetłumaczone? Dosłownie (czyli np. spirytus z ziemniaków, spirytus z ryżu) czy może jednak nadać im jakieś konkretne nazwy (np. grain spirit - wódka, potato spirit - bimber)?
Czekam na wasze sugestie i propozycje.
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 9:06 am
by Fieger
Lepiej spirytus z... ,bo wódka może być z ziemniaków, a bimber nawet z samego cukru

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 9:14 am
by Jinchuuriki
Fieger wrote:Lepiej spirytus z... ,bo wódka może być z ziemniaków, a bimber nawet z samego cukru

Popieram
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 9:15 am
by suchy
Też o tym myślałem.
Ale... Jako, że ma to służyć tylko i wyłącznie do RP... No nie wiem, przyjemniej by się chyba odgrywało z wódką i bimbrem niż ze spirytusem z ziemniaków, itd.

Czekam na dalsze opinie.
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 10:00 am
by Fieger
Nazwa jak nazwa. Tak przynajmniej będzie można się spierać czy lepszy spiryt z pszenicy czy ziemniaczany

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 10:33 am
by Piscator
Wódka, wódka z ryżu, wódka z ziemniaków?
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 10:48 am
by suchy
O! Interesting idea, Piscator!
Co o czymś takim myślicie? Bo szczerze mówiąc walenie czystego spirytu to mi się tylko z Bojvingami kojarzy

Więc może zmienić je tak jak Piscator proponuje?
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 11:32 am
by reve
Zastanowić się trzeba, czy pisać zwyczajnie 'wódka', czy 'wódka ze zboża'. Reszta - popieram Piscatora.
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 1:08 pm
by lacki2000
czyli że co? W angielskiej strefie będą łoić spirit a my tylko wódkę? To może dać możliwość mieszania spirytu z wodą by uzyskać wódkę? Da nam to jeszcze bardziej zróżnicowane odgrywanie.
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 1:13 pm
by Marcia
Ja tez wole wodke niz spirytus...
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 1:18 pm
by suchy
lacki2000 wrote:czyli że co? W angielskiej strefie będą łoić spirit a my tylko wódkę? To może dać możliwość mieszania spirytu z wodą by uzyskać wódkę? Da nam to jeszcze bardziej zróżnicowane odgrywanie.
Ojoj, zamiast się cieszyć czym mamy, to już narzekanie i dodawanie nowego

Jak ktoś chce łoić czysty spiryt, to ma "alkohol"

Przetłumaczę na 'wódka z...', tylko jeszcze jedna kwestia.
"Grain spirit" jako po prostu wódka, czy wódka ze zboża?
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 1:24 pm
by Jinchuuriki
Jeśli reszta jest z czegoś, to lepiej tu też napisać z czego zrobione. Niektórzy mogą nie wiedzieć

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 1:41 pm
by suchy
Ok, spirity przetłumaczone na wódkę z..., a brandy przetłumaczone na polską wypalankę.
Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 1:44 pm
by Marcia
Wypalanke? To przyszalales... Brandy zle nie bylo...

I ciuszki moglbys jeszcze potlumaczyc

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi
Posted: Thu Jul 29, 2010 1:47 pm
by suchy
Złe nie było, ale jakieś takie... ekskluzywne :d
A wypalanka to właśnie po polskiemu brandy jest

Ubranka powoli będę tłumaczył
