Page 2 of 2

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi

Posted: Thu Jul 29, 2010 1:55 pm
by robin_waw
Wódka czysta, Wódka zbożowa, co do ryżowej to jest chyba jakaś chińska.

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi

Posted: Thu Jul 29, 2010 2:26 pm
by lacki2000
suchy wrote:
lacki2000 wrote:czyli że co? W angielskiej strefie będą łoić spirit a my tylko wódkę? To może dać możliwość mieszania spirytu z wodą by uzyskać wódkę? Da nam to jeszcze bardziej zróżnicowane odgrywanie.


Ojoj, zamiast się cieszyć czym mamy, to już narzekanie i dodawanie nowego ;) Jak ktoś chce łoić czysty spiryt, to ma "alkohol" ;) Przetłumaczę na 'wódka z...', tylko jeszcze jedna kwestia.
"Grain spirit" jako po prostu wódka, czy wódka ze zboża?

Ale momento.. ja nie narzekam ale moja uwaga ma wymierne podłoże. Ile procent alkoholu będzie w tym spiricie/wódce? Bo dzięki takiemu tłumaczeniu inglisze będą mieć pitchfork a my widelec...

No i przecież lepiej by było jakby był spirytus oraz wódka na bazie spirytusu i wody. Najlepiej o działaniu chwilowo zwiększającym siłę a potem przez dwa razy dłuższy czas zmniejszającym siłę i dodającym zmęczenie. Nowi dzielni programiści mają pole do popisu.

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi

Posted: Thu Jul 29, 2010 2:49 pm
by Piscator
I'm not completely sure about this, but I think "spirit" is not the same as "spirytus". According to wikipedia a beverage only needs to contain 20% alcohol to be called "spirit", while "spirytus" seems to be more or less pure alcohol. "Spirits" don't have to be diluted to be consumed.

Google tłumaczenie:
Nie jestem całkowicie pewien tego, ale myślę, że "spirit" nie jest tym samym co "Spirytus". Według Wikipedii napój musi zawierać tylko 20% alkoholu o nazwie "spirit", a "Spirytus" wydaje się być mniej lub więcej czystego alkoholu. "Spirits" nie musi być rozcieńczony do spożycia.

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi

Posted: Thu Jul 29, 2010 2:54 pm
by suchy
Oo
To be honest, I didn't know this thing about 'spirit', Piscator. I was sure that it's the same as 'spirytus'. Thanks for claryfing ;)
So... Now it's more than ok to translate all those spirits as wódka :)

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi

Posted: Thu Jul 29, 2010 3:09 pm
by robin_waw
spirit, spiryt = spirytus (slang, simplification)

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi

Posted: Thu Jul 29, 2010 3:13 pm
by suchy
Yeah, but also...
http://en.wikipedia.org/wiki/Alcoholic_beverage
"Unsweetened, distilled, alcoholic beverages that have an alcohol content of at least 20% ABV are called spirits."

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi

Posted: Thu Jul 29, 2010 8:29 pm
by reve
Suchy, w wiki ciuszki tłumaczę na bieżąco - czyli jak tylko znajdę czas. Planuję aktualizację polskiej wiki na szerszą skalę, ale najpierw muszę się nauczyć mechanizmów w niej działających. Jedyne co pozostanie do zrobienia to zgranie wiki z tekstami IC.

A żeby nie było OT: tłumaczenie wódek dobre i słuszne.

Re: Tłumaczenie nowych alkoholi

Posted: Mon Aug 02, 2010 7:12 am
by A.L.M.E.R
Popieram