Tłumaczenia
Moderators: Public Relations Department, Players Department, Programming Department, Game Mechanics (RD)
- saguarooo
- Posts: 191
- Joined: Sun Feb 15, 2009 6:02 pm
- Location: Gliwice
Tłumaczenia
Witam. Zastanawiam się od jakiegoś czasu, co właściwie spowodowało niedokończenie tłumaczeń np.: ubrań. Trochę to dziwnie wygląda, że niektóre są przetłumaczone, a niektóre nie...
- suchy
- Posts: 2000
- Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
- Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light
Re: Tłumaczenia
Deficyt tłumaczy, tudzież brak czasu tychże 
Ja już się za tłumaczenie ubrań jakiś czas zabieram i zabrać nie mogę... Pewnie w końcu mi się uda

Ja już się za tłumaczenie ubrań jakiś czas zabieram i zabrać nie mogę... Pewnie w końcu mi się uda

You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
- saguarooo
- Posts: 191
- Joined: Sun Feb 15, 2009 6:02 pm
- Location: Gliwice
Re: Tłumaczenia
Nie chciałem, żeby zabrzmiało to jak jakieś pretensje... Po prostu miło byłoby czytać opisy wszystkich ubrań w jednym (oczywiście naszym) języku. 

-
- Posts: 159
- Joined: Sun Sep 13, 2009 9:31 pm
- Location: Poland, Szczecin
Re: Tłumaczenia
A ja kiedyś złożyłem podanie do LD - proponowałem pomoc w tłumaczeniu reszty. Nikt nie odpowiedział...
- KVZ
- Players Dept. Member
- Posts: 5309
- Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
- Location: Vlotryan
- Contact:
Re: Tłumaczenia
Wysłałeś podanie do Doug'a albo kogoś innego aktywnego wtedy z administracji?
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
-
- Posts: 159
- Joined: Sun Sep 13, 2009 9:31 pm
- Location: Poland, Szczecin
Re: Tłumaczenia
To było wtedy, gdy pojawiła się notka na stronie gracza, iż poszukiwani są ludzie do pomocy we wszystkich departamentach. Z racji, że jedynym moim talentem (przydatnym w danej sytuacji - jestem inżynierem mechanikiem) jest niezła znajomość angielskiego, złożyłem podanie do LD używając do tego linków zawartych bodajże w tej notce. Nie wiem gdzie to trafiło, nic nie dostałem z powrotem.
- Marcia
- Posts: 2395
- Joined: Sun Mar 19, 2006 4:46 pm
- Location: Warszawa/Polska
Re: Tłumaczenia
Skoro nic nie dostales, to znaczy, ze pewnie nigdzie nie trafilo:) Ja tez dosyc dlugo czekalam na jakakolwiek odpowiedz na moje zgloszenie do RD, az w koncu napisalam do Dougha bodajze i wtedy cala procedura trwala tylko kilka dni:) Wiec proponuje napisac do niego chociazby pm na forum, a na pewno szybko dostaniesz odpowiedz 

-
- Posts: 159
- Joined: Sun Sep 13, 2009 9:31 pm
- Location: Poland, Szczecin
Re: Tłumaczenia
Jak tylko zbiorę się w sobie, by to zrobić 
Ostatnio musiałem zarzucić kilka projektów on-line (na szczęście nie Cantra) zwyczajnie z braku czasu, ale odbijam się od dna (patrz jajka w moim podpisie). Jeszcze dociągnę parę spraw osobistych i z pewnością się odezwę.
Edit: W świetle notki Douga, wygląda na to, że trzeba się będzie szybciej zabrać za robotę

Ostatnio musiałem zarzucić kilka projektów on-line (na szczęście nie Cantra) zwyczajnie z braku czasu, ale odbijam się od dna (patrz jajka w moim podpisie). Jeszcze dociągnę parę spraw osobistych i z pewnością się odezwę.
Edit: W świetle notki Douga, wygląda na to, że trzeba się będzie szybciej zabrać za robotę

- Zamia
- Posts: 790
- Joined: Tue Jan 09, 2007 9:38 pm
Re: Tłumaczenia
Czy mogę prosić o przetłumaczenie komunikatu jaki się dziś pojawił?
- suchy
- Posts: 2000
- Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
- Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light
Re: Tłumaczenia
Generalnie jest w niej o tym, żeby Polacy (i Hiszpanie, ale to nas mniej interesuje) zgłaszali się do pomocy w Departamentach, bo jest tam nas żałośnie mało, jak na naszą liczbę graczy. Potrzebujemy zwłaszcza polskiego Liaison Officera.
To tak na szybko.
Wieczorem postaram się przetłumaczyć całą wiadomość, jeśli nikt mnie nie ubiegnie.
To tak na szybko.
Wieczorem postaram się przetłumaczyć całą wiadomość, jeśli nikt mnie nie ubiegnie.
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
-
- Posts: 159
- Joined: Sun Sep 13, 2009 9:31 pm
- Location: Poland, Szczecin
Re: Tłumaczenia
Do naszych hiszpańsko- i polskojęzycznych graczy:
Na początku tego roku, GAB zostało zmuszone do zaprzestania przebudzania dla rosyjskiej i chińskiej grupy językowej, ponieważ nie mogliśmy wspierać ich i z powodu ogólnego braku zainteresowania pośród graczy. Ostatni raport Departamentu Graczy ujawnił, że, w tej chwili, Personel Cantr nie może zapewnić rzetelnego wsparcia również hiszpańskiej grupie językowej.
Obecnie w personelu znajduje się nieadekwatna ilość aktywnych hiszpańskojęzycznych graczy, zmuszając nas do polegania na internetowych tłumaczach, w celu komunikacji. Niestety, w ostatnim wypadku, nie mogliśmy zrozumiale przetłumaczyć wielu raportów w celu podjęcia kroków, w czasie, gdy było to potrzebne.
Podczas gdy - z pewnością - nie wyłączymy przebudzania dla hiszpańskiej grupy, nie możemy dłużej oferować rzetelnego wsparcia. Gdyby tylko jedna, rzetelna osoba, mówiąca po angielsku i hiszpańsku, zgłosiła się na jakiekolwiek z dostępnych stanowisk (w Departamencie Języków, Departamencie Graczy, Departamencie PR), moglibyśmy wznowić oferowanie takiego wsparcia, jakiego wszyscy oczekujecie od Personelu Cantr. Najważniejszym stanowiskiem do objęcia jest Oficer Łącznikowy w Departamencie PR. Gdyby udało nam się zapełnić to stanowisko, moglibyśmy zatrudniać nieangielskojęzyczny personel z waszej grupy językowej, rozszerzając niezmiernie pulę graczy.
Polscy gracza reprezentują obecnie 37% całkowitej liczby graczy i podczas, gdy mają oni pozornie proporcjonalną reprezentację pośród personelu, są oni nieproporcjonalnie reprezentowani na najwyższych szczeblach administracji, co jest ogromnie zawstydzające.
Stanowiska Oficerów Łącznikowych zostały stworzone dla dwujęzycznych osób, aby zwiększyć i zapewnić kierownicze stanowiska pośród ich grup językowych. Zamierzeniem było, aby Oficerowie Łącznikowi byli waszymi reprezentantami w personelu, ludźmi, którzy poniosą transparent waszego języka i będą promować potrzeby waszych grup językowych, a także zapewnić zwiększoną pulę, z której wybierani będą przyszli administratorzy. Obecnie obie - polska i hiszpańska - grupy językowe desperacko potrzebują Oficera Łącznikowego. Pamiętajcie, że będziecie traktowani tak dobrze, jak sami będziecie się traktować i jesteście tylko tak widoczni, jak sami się uwidaczniacie.
Z poważaniem,
Doug R.
Game Administration Board.
(ps. wydaje mi się bezsensowne tłumaczenie GAB jako Zespół Administracji Gry - reve)
(ps2. rozważam zgłoszenie się jako OŁ - jeśli macie jakieś obiekcje, lepiej zgłoście je teraz
)
Na początku tego roku, GAB zostało zmuszone do zaprzestania przebudzania dla rosyjskiej i chińskiej grupy językowej, ponieważ nie mogliśmy wspierać ich i z powodu ogólnego braku zainteresowania pośród graczy. Ostatni raport Departamentu Graczy ujawnił, że, w tej chwili, Personel Cantr nie może zapewnić rzetelnego wsparcia również hiszpańskiej grupie językowej.
Obecnie w personelu znajduje się nieadekwatna ilość aktywnych hiszpańskojęzycznych graczy, zmuszając nas do polegania na internetowych tłumaczach, w celu komunikacji. Niestety, w ostatnim wypadku, nie mogliśmy zrozumiale przetłumaczyć wielu raportów w celu podjęcia kroków, w czasie, gdy było to potrzebne.
Podczas gdy - z pewnością - nie wyłączymy przebudzania dla hiszpańskiej grupy, nie możemy dłużej oferować rzetelnego wsparcia. Gdyby tylko jedna, rzetelna osoba, mówiąca po angielsku i hiszpańsku, zgłosiła się na jakiekolwiek z dostępnych stanowisk (w Departamencie Języków, Departamencie Graczy, Departamencie PR), moglibyśmy wznowić oferowanie takiego wsparcia, jakiego wszyscy oczekujecie od Personelu Cantr. Najważniejszym stanowiskiem do objęcia jest Oficer Łącznikowy w Departamencie PR. Gdyby udało nam się zapełnić to stanowisko, moglibyśmy zatrudniać nieangielskojęzyczny personel z waszej grupy językowej, rozszerzając niezmiernie pulę graczy.
Polscy gracza reprezentują obecnie 37% całkowitej liczby graczy i podczas, gdy mają oni pozornie proporcjonalną reprezentację pośród personelu, są oni nieproporcjonalnie reprezentowani na najwyższych szczeblach administracji, co jest ogromnie zawstydzające.
Stanowiska Oficerów Łącznikowych zostały stworzone dla dwujęzycznych osób, aby zwiększyć i zapewnić kierownicze stanowiska pośród ich grup językowych. Zamierzeniem było, aby Oficerowie Łącznikowi byli waszymi reprezentantami w personelu, ludźmi, którzy poniosą transparent waszego języka i będą promować potrzeby waszych grup językowych, a także zapewnić zwiększoną pulę, z której wybierani będą przyszli administratorzy. Obecnie obie - polska i hiszpańska - grupy językowe desperacko potrzebują Oficera Łącznikowego. Pamiętajcie, że będziecie traktowani tak dobrze, jak sami będziecie się traktować i jesteście tylko tak widoczni, jak sami się uwidaczniacie.
Z poważaniem,
Doug R.
Game Administration Board.
(ps. wydaje mi się bezsensowne tłumaczenie GAB jako Zespół Administracji Gry - reve)
(ps2. rozważam zgłoszenie się jako OŁ - jeśli macie jakieś obiekcje, lepiej zgłoście je teraz

- Fieger
- Posts: 512
- Joined: Mon Aug 14, 2006 8:16 am
- Location: oo..gdzies tam
Re: Tłumaczenia
Masz czas, chcesz podziałać to dawaj. Masz błogosławieństwo moje i moich 13, na obecną chwilę, postaci 

I have a cunning plan...
- suchy
- Posts: 2000
- Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
- Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light
Re: Tłumaczenia
Reve, pozwoliłem sobie wykorzystać Twoje tłumaczenie i wkleić je do cantra, aby więcej graczy dowiedziało się 'osochosi'
Dzięki Ci za nie! 
Co do stanowisko LO - próbuj, potrzeba nam tam kogoś


Co do stanowisko LO - próbuj, potrzeba nam tam kogoś

You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!
Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
-
- Posts: 159
- Joined: Sun Sep 13, 2009 9:31 pm
- Location: Poland, Szczecin
Re: Tłumaczenia
Suchy, po to tłumaczyłem 
Z LO powstrzymam się jeszcze, gdyż w najbliższej przyszłości chciałbym zmienić pracę. Może się zdarzyć, że będzie bardziej wymagająca niż obecna i nie będę miał czasu zaglądać do Cantra w ciągu dnia. Tak jak, na ten przykład teraz

Z LO powstrzymam się jeszcze, gdyż w najbliższej przyszłości chciałbym zmienić pracę. Może się zdarzyć, że będzie bardziej wymagająca niż obecna i nie będę miał czasu zaglądać do Cantra w ciągu dnia. Tak jak, na ten przykład teraz

-
- Posts: 2
- Joined: Sat Dec 17, 2011 9:45 am
Re: Tłumaczenia
Jeśli chodzi o tłumaczenia, czy nie powinno być "gramów" zamiast "gram"? Rzadko się przecież zdarzają ilości poniżej 5, a powyżej właśnie to jest poprawna forma.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest