Page 1 of 6

Tlumaczenia nazw maszyn, narzedzi, pojazdow itp.

Posted: Thu Jan 18, 2007 4:25 pm
by Mattan
Otwieram specjalny topic na propozycje nazw nowych rzeczy dodanych w grze oraz propozycje modyfikacji tych nazw.

fractional distillation stack - kolumna rektyfikacyjna
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kolumna_rektyfikacyjna

pot still - to kocioł destylacyjny lub destylator

small wooden fishing net - mała sieć rybacka drewniana
small reed fishing net - mała sieć rybacka trzcinowa
To dość dosłowne tłumaczenia choć po polsku trochę bez sensu ja proponuje nazwę mała sieć rybacka z pływakami z drewna lub trzciny bo o to chyba chodzi.

Posted: Thu Jan 18, 2007 5:38 pm
by in vitro...
można zmienić kilka nazw piecy

piec do produkcji koksu - piec koksowniczy
piec do wytopu szkła - wanna szklarska edit: jednak lepiej ten piec, choć trochę za długo

oraz mieszalnik do biopaliwa - na kadź do biodiesla

Re: Tlumaczenia nazw maszyn, narzedzi, pojazdow itp.

Posted: Thu Jan 18, 2007 6:04 pm
by Milo
Mattan wrote:pot still - to kocioł destylacyjny lub destylator


Wiem ze to niepoprawne bo nazwa ta dotyczy budynku gdzie takowe urzadzenie stoi ale moja postac mowi po prostu 'gorzelnia' :roll:
'aparatura' wydala mi sie zbyt postmodernistyczna :wink:

na potrzeby Wiki najlepiej chyba 'kociol do destylacji'

Posted: Thu Jan 18, 2007 6:22 pm
by Mattan
in vitro... wrote:można zmienić kilka nazw piecy

piec do produkcji koksu - piec koksowniczy
piec do wytopu szkła - wanna szklarska

oraz mieszalnik do biopaliwa - na kadź do biodiesla

Piec koksowniczy super.
Z mieszalnikiem jest problem taki że aparatura z Cantr robi to co robią dwa urządzenia w realu. Biodiesel nieoczyszczony produkuje się w reaktorze do produkcji biopaliwa, a biodiesel produkuje się w mieszalniku. Dlatego kadź chyba by byla najlepsza ale mieszalnik może być bo reaktor to w Cantr chyba by wzbudzał opór.
Co ciekawe w produkcji biopaliwa uzyskuje się dodatkowo glicerynę i może to wprowadzić żeby potem mydło robić z gliceryny. :)

Posted: Thu Jan 18, 2007 7:38 pm
by CzerwonyMag
Mattan wrote: żeby potem mydło robić z gliceryny. :)


A po co Ci mydło ;)

No ten piec do wytopu szkła to bym zostawił... I apeluję by nie przesadzać z tym realistyczno-modernistycznym nazewnictwem, bo to nie powinno chyba być zbyt specjalistyczne, później moga być problemy z rozumowaniem... Piec do wytopu szkła i każdy wie o co chodzi, a wanna szklarska? Ze niby do mycia się? Wiem, że przesadzam ale tak tylko głośno sobie myślę...

Posted: Thu Jan 18, 2007 8:39 pm
by Aihal
CzerwonyMag wrote:
Mattan wrote: żeby potem mydło robić z gliceryny. :)


A po co Ci mydło ;)

Jak to po co? żeby zmniejszać wskaźnik Higieny!

Przy okazji - ten wskaźnik oczywiście pokazuje coś odwrotnego do higieny.

Macie pomysł jak to zwięźle nazwać.

Posted: Thu Jan 18, 2007 9:30 pm
by michal
Aihal wrote:Macie pomysł jak to zwięźle nazwać.

Może abnegacja lub zapuszczenie?

Posted: Thu Jan 18, 2007 9:37 pm
by Mattan
Aihal wrote:Jak to po co? żeby zmniejszać wskaźnik Higieny!
Przy okazji - ten wskaźnik oczywiście pokazuje coś odwrotnego do higieny.
Macie pomysł jak to zwięźle nazwać.

Poziom brudu? :)
higiena osobista = czystość = schludność
Może poziom schludności?
Trudne. :shock:

Czerwony Magu to chyba fajnie jak coś nowego przy okazji gry można się nauczyć? Dla mnie to frajda. 8)

Posted: Thu Jan 18, 2007 9:55 pm
by in vitro...
rzeczywiście, wanna szklarska niby jest nazwą specjalistyczną, ale trochę głupio brzmi. chyba jednak lepiej zostawić

Posted: Thu Jan 18, 2007 10:53 pm
by myszaq
Aihal wrote:
CzerwonyMag wrote:
Mattan wrote: żeby potem mydło robić z gliceryny. :)


A po co Ci mydło ;)

Jak to po co? żeby zmniejszać wskaźnik Higieny!

Przy okazji - ten wskaźnik oczywiście pokazuje coś odwrotnego do higieny.

Macie pomysł jak to zwięźle nazwać.


nieczystosc? :P

Posted: Thu Jan 18, 2007 11:33 pm
by in vitro...
syf? :D

Posted: Tue Feb 20, 2007 11:32 pm
by Mattan
vehicle assembly line - jak to przetlumaczyć?
linia produkcyjna samochodów czy warsztat samochodowy? A może inaczej?

Hoist - jest przetłumaczone zestaw linek i bloczków. Proponowałbym zmianę nazwy na któreś z tych: PODNOŚNIK, WYDŹWIGARKA, LINOCIĄG, WCIĄGNIK, WYCIĄG, WYCIĄGARKA

Posted: Wed Feb 21, 2007 6:53 am
by pipok
Mattan wrote:vehicle assembly line - jak to przetlumaczyć?
linia produkcyjna samochodów czy warsztat samochodowy? A może inaczej?
Linia montażowa.

Posted: Wed Feb 21, 2007 9:57 am
by Mattan
Linia montażowa podoba mi się. Choć tak naprawdę to jak sobie to wyobrażam to nie jest do końca linia tylko taki dobrze wyposażony warsztat. Może jednak warsztat montażowy. Nie jest to dokładne tłumaczenie ale chyba oddaje o co chodzi.

Jeżeli chodzi o tłumaczenia to nazwy kluczy nie są zgodne z obrazkami ani nawet z nazwami angielskimi.
wrench - to na obrazku klucz nastawny popularnie zwany szwedzkim lub szwedem.
fork spanner - to klucz płaski fachowo można go nazwać kluczem płaskim widelcowatym, ale ja byłbym za krótszą nazwą.
Na pewno te klucze nie maja nic wspólnego z kluczem nasadowym który jak znalazłem w słowniku nazywa się po angielsku box spanner.

Posted: Wed Feb 21, 2007 11:12 am
by pipok
Mattan wrote:Linia montażowa podoba mi się. Choć tak naprawdę to jak sobie to wyobrażam to nie jest do końca linia tylko taki dobrze wyposażony warsztat. Może jednak warsztat montażowy.
Z pewnością nie warsztat, bo w warsztacie pracują rzemieślnicy - dla każdej sztuki wyrobu wykonują osobne, "indywidualne" części, za każdym razem specjalnie je dopasowują, żeby całość dobrze działała. "Vehicle assembly line", linia montażowa, służy do seryjnej, masowej produkcji samochodów. Funkcjonującej dzięki stosowaniu zestandaryzowanych części, z których każdy egzemplarz powinien w składanym produkcie tak samo dobrze pasować do innych standardowych części. Sorry, nie ma żadnej wątpliwości, co do znaczenia i poprawnego tłumaczenia terminu "assembly line".
Najwłaściwsze skojarzenie to fabryka Forda.