Page 5 of 6
Posted: Sat Oct 06, 2007 5:51 pm
by pikolo
całkiem now bone shield rimmed with feathers;
Ja bym prosił, żeby to wytłumaczyć...
Jak już piszę... czy berło prymitywne jest przetłumaczone w grze? Bo jak nie, to nici z mojego szajbusowatego dzikusa...

Posted: Sat Oct 06, 2007 6:53 pm
by gawi
[quote="pikolo"]całkiem now bone shield rimmed with feathers;
Ja bym prosił, żeby to wytłumaczyć...
quote]
całkiem nowa kościana tarcza z piórami na jej brzegach.. cos w tym stylu to znaczy..
Posted: Sat Oct 06, 2007 6:57 pm
by pikolo
yyy, chodziło mi o przetłumaczenie tego w grze

źle się wyraziłem.
Posted: Sun Apr 13, 2008 1:44 pm
by Mattan
Nowe tarcze.
Mam problem z nazwą tarczy:
kite shield dosłownie to tarcza latawcowa, ale w polskim chyba nie ma takiej nazwy

więc chodzi albo o tarczę migdałową albo trójkątną. Może autor się wypowie.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kite_shield
Następna to:
steel scutum co powinno się według mnie przetłumaczyć
scutum stalowe, albo
pawęż stalowa, choć według obecnego tłumaczenia scutum to tarcza wielka. Jak już gdzieś pisałem scutum to rodzaj tarczy rzymian i uważam że powinniśmy używać oryginalnej nazwy lub chociaż nazwać ją pawężem bo to ten rodzaj tarczy.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Scutum
Teraz nazwy nowych półproduktów potrzebnych do nowej tarczy:
leather guige Jedyne co znalazłem to
rzemień do tarczy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Guige
eather enarmes na razie nic nie znalazłem.
http://en.wikipedia.org/wiki/Enarmes
Jestem przekonany że istnieją polskie nazwy tych rzemieni-pasów.
Podaje linki do niestety tylko angielskiej wikipedii.
Posted: Sun Apr 13, 2008 2:27 pm
by michal
Kite shield to może być szczyt, a enarmes to mogą być imacze (?)
Posted: Sun Apr 13, 2008 3:47 pm
by mikkael
Tarcza Scutum, bądź pokrewna była nazywana także Quero z tego co wiem. Pawęż teoretycznie też by pasował... Może nawet byłby lepszy bo nie każdy przecież musi wiedzieć co to 'te żelazne duże cuś zwane scutum'.
http://vaevictis.webpark.pl/tarcze/tarcze.htm
http://lir.livenet.pl/Tarcze/tarcze.htm
Tarcza migdałowa jest większa od późnej tarczy trójkątnej, ogólnie rozbija się o to że migdałowa ma kształt bardziej liścia lub łzy jak wyczytałem. Tak więc zależy co autor miał na myśli ;]
A pasek skóry (właściwie to dwa) to jak poprzednik zapowiedział - zwie się imaczem... co do tego drugiego, to można spytać na
http://www.historycy.org/ albo po prostu nazwać je rzemieniem krótkim i długim coby zbyt skomplikowanie nie było.
Posted: Wed Sep 02, 2009 9:12 am
by Mattan
steel flask - BZW przetłumaczył jako
piersiówkę, ale jak znalazłem w Wikipedii to piersiówka powinna nazywać się
hip flask http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_flask czyli w Cantrze
steel hip flask. Możliwe tłumaczenia
flask to np. termos lub manierka.
Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka

lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
Posted: Wed Sep 02, 2009 9:25 am
by BZR
Ja jeszcze nic nie tłumaczyłem;) To pewnie sprawka Marola
Posted: Wed Sep 02, 2009 9:46 am
by suchy
Mattan wrote:Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka

lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
Proszę bardzo
Szklana butla i szklana buteleczka. Może być?

Posted: Wed Sep 02, 2009 10:37 am
by Quijo
To ja bym prosił jeszcze o tłumaczenie ręczników

Posted: Wed Sep 02, 2009 12:29 pm
by Mattan
suchy wrote:Mattan wrote:Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka

lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
Proszę bardzo

Szklana butla i szklana buteleczka. Może być?

Jak najbardziej.

BZR wrote:Ja jeszcze nic nie tłumaczyłem;) To pewnie sprawka Marola
BZR na forum tłumaczyłeś nie w grze.
Posted: Wed Sep 02, 2009 12:50 pm
by suchy
Mattan wrote:steel flask - BZW przetłumaczył jako
piersiówkę, ale jak znalazłem w Wikipedii to piersiówka powinna nazywać się
hip flask http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_flask czyli w Cantrze
steel hip flask. Możliwe tłumaczenia
flask to np. termos lub manierka.
Samo flask również można tłumaczyć jako piersiówka.
Niemniej piersiówka kojarzy mi się raczej z przechowywaniem alkoholi, a w naszą steel flask można wlać cokolwiek, więc skłaniałbym się do tłumaczenia 'stalowa manierka'.
Posted: Wed Sep 02, 2009 1:10 pm
by Mattan
suchy wrote:Mattan wrote:steel flask - BZW przetłumaczył jako
piersiówkę, ale jak znalazłem w Wikipedii to piersiówka powinna nazywać się
hip flask http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_flask czyli w Cantrze
steel hip flask. Możliwe tłumaczenia
flask to np. termos lub manierka.
Samo flask również można tłumaczyć jako piersiówka.
Niemniej piersiówka kojarzy mi się raczej z przechowywaniem alkoholi, a w naszą steel flask można wlać cokolwiek, więc skłaniałbym się do tłumaczenia 'stalowa manierka'.
Można wlać np. 200 gram kamienia.
Manierka jest fajna.
Posted: Wed Sep 02, 2009 3:30 pm
by €e$y
Mattan wrote:Czy można byłoby zmienić nazwę szklanych butelek na ciekawsze i bardziej polskie?
Mała szklana butelka to np. szklana buteleczka lub małpka

lub coś innego. Bardzo nie lubię takich nazw tłumaczonych dosłownie z angielskiego. (z całym szacunkiem dla tłumaczy i ich pracy)
Można by było Mattan. Robię to specjalnie dla Ciebie
Co prawda osobiście uważam, iż butelka jest najbardziej naturalna w pierwszym przypadku, tym bardziej że nazwa dużej pewnie się zmieni, ale proponuję również flaszka. Ta buteleczka też brzmi nienajgorzej.
A co do dużych butelek to są ciekawe propozycje - gąsiorek, gąsior, karafka, dzbanek.
Posted: Wed Sep 02, 2009 6:39 pm
by Mattan
Bardzo, bardzo dziękuję.
