Page 4 of 6
Posted: Fri Mar 30, 2007 9:21 pm
by Echo
Mattan wrote:Echo wrote:Mattan wrote:Mam problem z earthenware planter bo słownikowo wychodzi mi sadzarka gliniana lub przyrząd do flancowania, ale mnie się wydaje że tutaj to rodzaj doniczek w których wstawia się kwiaty w większy pojemnik czyli w tym przypadku w skrzynkę kwiatową
Nie! To nie ma związku z sadzonkami! Zaraz podpowiem...
A mi wychodzi, że to jest, jeśli nie gliniana doniczka, to gliniana osłonka do doniczek (czego nie pojmuję, po co doniczki pakować w osłonki

) Ale takowe są w sprzedaży.

Możliwe.

Tylko żeby zbudować earthenware window box czyli skrzynkę kwiatową na okno to trzeba do projektu włożyć właśnie ten earthenware planter, a skrzynka jest z drewna. No chyba że jest odwrotnie i drewnianą skrzynkę wkłada się do glinianego korytka.

I razem z Keishą wychodzi, że to jest, tak zwana osłonka... (bzdura, na którą zawsze żal mi pieniędzy, ale anglicy mają na tym punkcie bzika

)
Posted: Sat Mar 31, 2007 3:34 pm
by in vitro...
wpadłem na niezły pomysł tłumaczenia zdań
Code: Select all
Zwracasz uwagę na konia. Zwierzę to atakuje dwudziestoletni mężczyzna.nie dość, że to są dwa zdania, to jeszcze brzmią nienaturalnie i nie zgadza się przypadek w "dwudziestoletni mężczyzna"
możnaby to przetłumaczyć
Code: Select all
Widzisz jak dwudziestoletni mężczyzna otrzymuje cios od koniaprzypadki się zgadzają, zdanie pasuje też dla rodzaju żeńskiego
Posted: Sat Mar 31, 2007 4:27 pm
by Rusalka
No na pewno lepsze to od obecnej wersji.
Posted: Mon Apr 02, 2007 12:59 pm
by KVZ
I było by też wtedy:
Code: Select all
Widzisz jak dwudziestoletni mężczyzna otrzymuje [b]cios[/b] od [b]owcę[/b]Chociaż to "owcę", "krowę" można poprawić, ale ten "cios" mi jakoś nie pasuje. Widzieliście boksujące zwierzęta?
Może lepiej:
Code: Select all
Widzisz jak dwudziestoletni mężczyzna jest atakowany przez koniaWtedy nawet przypadek będzie się zgadzać zawsze

[/code]
EDIT: Ale rodzaj się nie zgadza

Chyba, że "atakowany(a)" zrobimy.
Posted: Wed Apr 04, 2007 4:41 pm
by keisha
Ja jeszcze nawiąże do ceramic jardiniere, przetłumaczono to jako glinianą donicę. Co komplikuje czym są flowerpot i planter... ale może ludzie za to odpowiedzialni znajdą rozwiązanie :)
Ale prosiłabym za to o zmianę cotton bonet na bawełniany czepek. Bo na razie występuje jako beret, a berety raczej nie są wiązane pod brodą ;-P
Posted: Wed Apr 04, 2007 6:02 pm
by Mattan
Według mnie to powinien być taki podzial:
Earthenware - gliniany czyli surowa chropowata ceramika z gliny
Ceramic - ceramiczny czyli ceramika ozdobna szkliwiona z glinki ceramicznej
Porcelain lub china - porcelanowy czyli porcelana wysokiej jakości z glinki porcelanowej
Jardiniere - to pisałem parę postów wyżej
Posted: Thu Jun 07, 2007 12:46 pm
by in vitro...
przydałby się ktoś w LD kto pilnowałby, zeby nazwy w menu budowy i w wiki się zgadzały. bo mamy na przykład "gliniana skrzynka na kwiaty" i "Skrzynka kwiatowa gliniana" (po nagielsku "Earthenware windowbox" i "earthenware window box")
Posted: Thu Jun 21, 2007 11:59 am
by Eresan
Przy którymś z motorów napisane jest w wiki iż potrzebuje do montażu klucza francuskiego - w grze takiego klucza nie ma, a tenże motor można złożyć zdaje się za pomocą klucza nasadowego. To po pierwsze.
Po drugie nazwa "klucz nasadowy widlasty" jest moim skromnym zdaniem do bani

Czy przypadkiem nie chodzi tu o klucz płaski nasadowy"? zwany zwykle po prostu "kluczem płaskim"?
Pozdrawiam.
Posted: Thu Jun 21, 2007 1:03 pm
by Gap
całkiem now Żelazne wiadro;
brakuje literki, drewniane wiadro jest OK.
Posted: Thu Jun 21, 2007 2:08 pm
by Mattan
in vitro... wrote:przydałby się ktoś w LD kto pilnowałby, zeby nazwy w menu budowy i w wiki się zgadzały. bo mamy na przykład "gliniana skrzynka na kwiaty" i "Skrzynka kwiatowa gliniana" (po nagielsku "Earthenware windowbox" i "earthenware window box")
Na wiki tłumaczymy nazwy przeważnie wcześniej niż w grze więc są różnice. Dawniej pisałem o tłumaczeniach na forum ale teraz mi się nie chce. I tak nikt nie słucha. Niektóre nazwy nie mam siły pisać tak jak w grze bo ręka mi się wygina (np. shell w grze skorupa skarabeusza przetłumaczona jako muszla)
Eresan już o tym gdzieś pisałem. Problemem jest zdaje się że ci co tłumaczą to jajogłowi którzy nie widzieli młotka i innych narzędzi w naturze.

Tłumaczą według słownika, a słowniki ułomne są. Nie jest to jakiś zarzut bo jak nie widzieli to trudno im tłumaczyć.
Posted: Thu Jun 21, 2007 2:25 pm
by Eresan
Ja to oczywiście rozumiem i nie ma nic złego w tym, że zdarzają się takie kwiatki. Po prostu zauważyłem to podsyłam mając nadzieję, iż ktoś kto po mnie będzie się biedził z pojazdami będzie miał już łatwiej
Pozdrawiam.
Posted: Thu Jun 21, 2007 10:12 pm
by myszaq
@gap -> wiadro powinno byc dobrze, dudy chyba takze (bo mialy podobny blad). dajcie znac, gdyby nadal cos nie gralo.
Posted: Thu Jun 21, 2007 11:32 pm
by in vitro...
pędzle są nieprzetłumaczone
Posted: Fri Jun 22, 2007 12:35 am
by Quijo
A da sie coś zrobić, by w spisie rozpoczętych projektów, było wszystko przetłumaczone, bo szlag mnie trafia jak widzę, gdy jakaś postać mówi przykładowo "popracuj przy projekcie harvesting carots"?
Posted: Sat Oct 06, 2007 2:31 am
by Mattan
Bardzo proszę żeby wydrążone kanu (dugout canoe) otrzymało polską nazwę dłubanka. *uśmiecha się przymilnie*