Page 3 of 6
Posted: Mon Feb 26, 2007 12:01 pm
by pipok
@myszaq Dzięki za poprawienie literówki
Świetny pomysł z tymi dwoma możliwościami przy konstruowaniu pojazdów.
Posted: Sun Mar 04, 2007 8:11 am
by Mattan
sidecar to przyczepka do motocykla zwana popularnie
koszem a fachowo
wózkiem bocznym.
Proszę o zmianę nazwy.

Posted: Sun Mar 04, 2007 9:59 am
by Elm0
Nawet nie wiedziałem, ze jest coś takiego... a będzie mg42 do zestawu?

Posted: Thu Mar 22, 2007 12:17 am
by Mattan
Dzisiaj zostałem porażony znajdując muszle.

Ale jednak myślę że shell to w Cantr skorupa skarabeusza można też nazwać to chityną lub skorupą chitynową. Proszę o zmianę.
Posted: Mon Mar 26, 2007 12:30 pm
by Mattan
Sprawdzałem w paru miejscach i
aluminized brass case to raczej
tubus z mosiądzu aluminiowego (rodzaj mosiądzu z dodatkiem aluminium
http://pl.wikipedia.org/wiki/Mosi%C4%85dz) niż tubus mosiężno aluminiowy.
Posted: Thu Mar 29, 2007 1:15 pm
by Mattan
Ktoś z dużym pietyzmem odtworzył w Cantr komplet broni używanych przez rzymian. Jednak tłumaczenia na polski są czasem wymyślne. Tylko gladius ma prawidłową nazwę. Proponuje nadanie im właściwych łacińskich nazw lub chociaż w formie np. pilum (ciężki oszczep), spatha (stalowy długi miecz jednoręczny), scutum (duża tarcza).
Scutum
duża tarcza [scutum]
http://pl.wikipedia.org/wiki/Scutum
Pilum
ciężki oszczep (pilum) [pilum]
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pilum
Spatha
stalowy długi miecz jednoręczny [steel spatha]
http://pl.wikipedia.org/wiki/Spatha
Gladius
brązowy gladius [bronze gladius]
stalowy gladius [steel gladius]
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gladius
Posted: Thu Mar 29, 2007 2:14 pm
by Milo
Taki drobiazg. Skimmer jest w grze przetłumaczony jako szkuner, w wiki nie. Mozna to jakos ujednolicic?
Ktos kiedys wyszperał ze te dziwaczne typy statków (skimmer, soarer, darter i raker ) pochodza z jakiegos tasiemca fantasy... Nie mozna by wszystkich czterech spolszczyc uzywajac jakichs normalnych marynistycznych terminow? Szklag mnie trafia gdy słysze słowo "szabrownik" Sa przeciez rozne brygi, korwety, karawele, kogi i dziesiatki innych
Posted: Thu Mar 29, 2007 4:04 pm
by Mattan
Milo wrote:Taki drobiazg. Skimmer jest w grze przetłumaczony jako szkuner, w wiki nie. Mozna to jakos ujednolicic?
Ktos kiedys wyszperał ze te dziwaczne typy statków (skimmer, soarer, darter i raker ) pochodza z jakiegos tasiemca fantasy... Nie mozna by wszystkich czterech spolszczyc uzywajac jakichs normalnych marynistycznych terminow? Szklag mnie trafia gdy słysze słowo "szabrownik" Sa przeciez rozne brygi, korwety, karawele, kogi i dziesiatki innych
O ile się orientuję to nazwy angielskie statków w cantr to jakiś slang marynarzy. Szukałem kiedyś odpowiedników dla skimmera i jedynie co się dowiedziałem to to że jest to określenie dość szybkich płaskodennych statków o minimalnym zanurzeniu tak więc skimmerem można nazwać motorówkę i np. małe statki służące w marynarce wojennej do zwalczania łodzi podwodnych. Szabrowniki to były bardzo szybkie statki które były używane do przemytu i szabru. Więc nazwa jest raczej prawidłowa.
Posted: Thu Mar 29, 2007 7:21 pm
by Rusalka
Ja się przyzwyczaiłem do nazwy "szabrownik" i mi ona jak najbardziej odpowiada. Nie jest to żadne powszechne określenie i dlatego pasuje do cantra.
Posted: Thu Mar 29, 2007 10:25 pm
by keisha
buckle to będzie bardziej sprzączka czy klamra? bo chciałam wprowadzić do wiki a nie chcę wybrać złej nazwy.
Posted: Thu Mar 29, 2007 10:42 pm
by Mattan
Może nazwijmy sprzączka, klamerka i klamra. Według wielkości. Też chciałem, ale nie jestem pewny jak to przetłumaczyć.

Posted: Fri Mar 30, 2007 1:26 pm
by Mattan
porcelain vase - wazon porcelanowy
single rose in a porcelain vase - róża w wazonie porcelanowym
ceramic jardiniere - żardyniera ceramiczna
tulips in a ceramic jardiniere - tulipany w żardynierze ceramicznej
Żardyniera - to stolik lub ozdobne naczynie, w które wstawia się doniczki z kwiatami żeby było ładniej.
earthenware window box - skrzynka kwiatowa na okno
earthenware flowerpot - doniczka gliniana
Mam problem z earthenware planter bo słownikowo wychodzi mi sadzarka gliniana lub przyrząd do flancowania, ale mnie się wydaje że tutaj to rodzaj doniczek w których wstawia się kwiaty w większy pojemnik czyli w tym przypadku w skrzynkę kwiatową
Posted: Fri Mar 30, 2007 6:00 pm
by Echo
Mattan wrote:Mam problem z earthenware planter bo słownikowo wychodzi mi sadzarka gliniana lub przyrząd do flancowania, ale mnie się wydaje że tutaj to rodzaj doniczek w których wstawia się kwiaty w większy pojemnik czyli w tym przypadku w skrzynkę kwiatową
Nie! To nie ma związku z sadzonkami! Zaraz podpowiem...
A mi wychodzi, że to jest, jeśli nie gliniana doniczka, to gliniana osłonka do doniczek (czego nie pojmuję, po co doniczki pakować w osłonki

) Ale takowe są w sprzedaży.

Posted: Fri Mar 30, 2007 6:25 pm
by Mattan
Echo wrote:Mattan wrote:Mam problem z earthenware planter bo słownikowo wychodzi mi sadzarka gliniana lub przyrząd do flancowania, ale mnie się wydaje że tutaj to rodzaj doniczek w których wstawia się kwiaty w większy pojemnik czyli w tym przypadku w skrzynkę kwiatową
Nie! To nie ma związku z sadzonkami! Zaraz podpowiem...
A mi wychodzi, że to jest, jeśli nie gliniana doniczka, to gliniana osłonka do doniczek (czego nie pojmuję, po co doniczki pakować w osłonki

) Ale takowe są w sprzedaży.

Możliwe.

Tylko żeby zbudować earthenware window box czyli skrzynkę kwiatową na okno to trzeba do projektu włożyć właśnie ten earthenware planter, a skrzynka jest z drewna. No chyba że jest odwrotnie i drewnianą skrzynkę wkłada się do glinianego korytka.

Posted: Fri Mar 30, 2007 7:45 pm
by keisha
Według mnie to earthenware planter to też jest doniczka tak jak i flowerpot.
Z tą różnicą, że tutaj planter wkłada się jeszcze w skrzynkę.
Można by przetłumaczyć earthenware planter jako "prosta donica ceramiczna" (bo większa i musi być prosta jak jest chowana w skrzynce ;))
a fearthenware flowerpot jako "ozdobna, doniczka ceramiczna" (ozdobna bo można ja postawić samą)