Page 3 of 4

Posted: Sun Nov 12, 2006 11:55 pm
by docent
Rydygier najwyższa złot ato jednak 999 :) czyli 24 karaty. A zawieszka to zawieszka, osobiście używam słowa wisiore, ale spora część klientów uzywa słowa zawieszka, szczególnie z północno - wschodniej Polski

Posted: Mon Nov 13, 2006 8:52 am
by bast
napisalam w bledach ale tutaj bedzie chyba lepsze miejsce.
wlasnie zobaczylam ze jadna z moich postaci ma na glowie: "wieniec z tulipanów dostojnie otaczający skronie"
ja prosze, zrobcie z tego wianek. wience to nagrobne sa...

Posted: Sun Nov 19, 2006 4:31 pm
by robin_waw
Czy tlumaczenie ubran utknelo w martwym punkcie ?

Posted: Sun Nov 19, 2006 9:19 pm
by Elm0
Przyschła sprawa, chyba będą na raty tłumaczyć, co pój roku...

Posted: Sun Nov 19, 2006 10:54 pm
by Quijo
Chyba, ze zrobimy znowu strajk :)

Posted: Sun Nov 26, 2006 3:43 pm
by Marcin24
Co z tymi ubraniami? Dzieje sie cos? Bo z tego co widze to mała część jest po polsku...

Posted: Sat Jan 06, 2007 11:05 pm
by Aihal
bast wrote:napisalam w bledach ale tutaj bedzie chyba lepsze miejsce.
wlasnie zobaczylam ze jadna z moich postaci ma na glowie: "wieniec z tulipanów dostojnie otaczający skronie"
ja prosze, zrobcie z tego wianek. wience to nagrobne sa...
a wieniec laurowy?
nie zwieńczał skroni zwycięzców?

Posted: Sat Jan 06, 2007 11:11 pm
by robin_waw
Aihal wrote:a wieniec laurowy?
nie zwieńczał skroni zwycięzców?


taka ale wiankiem z tulipanów nie będziesz zwieńczał skroni zwycięzców

wianek a wieniec to jest różnica, wieniec może być laurowy albo nagtobny to jest takie patetyczne

Posted: Sun Jan 07, 2007 12:00 am
by Aihal
robin_waw wrote:
Aihal wrote:a wieniec laurowy?
nie zwieńczał skroni zwycięzców?


taka ale wiankiem z tulipanów nie będziesz zwieńczał skroni zwycięzców

wianek a wieniec to jest różnica, wieniec może być laurowy albo nagtobny to jest takie patetyczne
wianek mi po prostu nie pasował do dostojnego
macie jakieś propozycje? (oprócz oczywistej: wyrzucić)

Posted: Sun Jan 07, 2007 12:07 am
by Aihal
Marcin24 wrote:Co z tymi ubraniami? Dzieje sie cos? Bo z tego co widze to mała część jest po polsku...
w tej chwili jest przetłumaczone 107 z 165 typów używanych ubrań
to daje 5612 z 5778 używanych ubrań
czyli 97 procent...
i powinno być coraz lepiej

aha... dzięki wszystkim za podpowiedzi i sugestie :D

Posted: Sun Jan 07, 2007 12:11 am
by myszaq
dodam, ze angielski opis brzmi nastepujaco:

Code: Select all

an upright crown of woven tulips encircle the wearer`s head regally


i wszystkie wianki to po angielsku 'crowns'.


@aihal - a moj skorzany kapelusz i cotton hombre sa unikalne i nie przetlumaczone :D

Posted: Sun Jan 07, 2007 11:43 am
by Avx
robin_waw wrote:taka ale wiankiem z tulipanów nie będziesz zwieńczał skroni zwycięzców


Czemu ? Zależy od kultury. To, że w Imperium Romanum używali wieńca laurowego nie znaczy, że jakieś miasto w Cantr nie może wpaść na pomysł "oznaczania" swoich wodzów wiankiem z tulipanów :P

Posted: Sun Jan 07, 2007 9:59 pm
by robin_waw
Avx źle zrozumiałeś.

Nie będziesz honorował wiankiem tylko wieńcem, ale dziewczyna nie założy na skronie wieńca tylko wianek.
Wieniec jak powiedziałem brzmi patetycznie może spróbować poszukać jakiegoś zamiennika (kompromisu) dla tego słowa.

Posted: Mon Jan 15, 2007 8:54 am
by Aihal
Proszę o propozycje jak przetłumaczyć:
an upright crown of woven tulips encircle the wearer`s head regally

Posted: Mon Jan 15, 2007 9:37 am
by Milo
Jak przetłumaczyć...
Aihal, jaka jest zasada czy tez zwyczaj... Bazujecuie na angielskim opisie czy na tym jak coś naprawdę wyglada (może wygladac)? Dla mnie osobiscie wianek z tulipanów mało dostojny jest :)