Tlumaczenia nazw maszyn, narzedzi, pojazdow itp.

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department

Echo
Posts: 724
Joined: Fri Jan 26, 2007 12:36 pm
Location: poland

Postby Echo » Fri Mar 30, 2007 9:21 pm

Mattan wrote:
Echo wrote:
Mattan wrote:Mam problem z earthenware planter bo słownikowo wychodzi mi sadzarka gliniana lub przyrząd do flancowania, ale mnie się wydaje że tutaj to rodzaj doniczek w których wstawia się kwiaty w większy pojemnik czyli w tym przypadku w skrzynkę kwiatową


Nie! To nie ma związku z sadzonkami! Zaraz podpowiem...

A mi wychodzi, że to jest, jeśli nie gliniana doniczka, to gliniana osłonka do doniczek (czego nie pojmuję, po co doniczki pakować w osłonki :? ) Ale takowe są w sprzedaży. :wink:

Możliwe. :? Tylko żeby zbudować earthenware window box czyli skrzynkę kwiatową na okno to trzeba do projektu włożyć właśnie ten earthenware planter, a skrzynka jest z drewna. No chyba że jest odwrotnie i drewnianą skrzynkę wkłada się do glinianego korytka. :shock:


I razem z Keishą wychodzi, że to jest, tak zwana osłonka... (bzdura, na którą zawsze żal mi pieniędzy, ale anglicy mają na tym punkcie bzika :) )
User avatar
in vitro...
Posts: 1957
Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
Location: Lake Bodom

Postby in vitro... » Sat Mar 31, 2007 3:34 pm

wpadłem na niezły pomysł tłumaczenia zdań

Code: Select all

Zwracasz uwagę na konia. Zwierzę to atakuje dwudziestoletni mężczyzna.
nie dość, że to są dwa zdania, to jeszcze brzmią nienaturalnie i nie zgadza się przypadek w "dwudziestoletni mężczyzna"

możnaby to przetłumaczyć

Code: Select all

Widzisz jak dwudziestoletni mężczyzna otrzymuje cios od konia
przypadki się zgadzają, zdanie pasuje też dla rodzaju żeńskiego
cantr się posypał
User avatar
Rusalka
Posts: 1509
Joined: Sun Mar 05, 2006 6:12 pm
Location: Gdansk, Poland
Contact:

Postby Rusalka » Sat Mar 31, 2007 4:27 pm

No na pewno lepsze to od obecnej wersji.
Artur wrote:ja chce miec fabryke i czarnuchow w niej a nie dom z ogrodkiem kurna i nie zycze sobie zeby mnie ktos pouczal o graniu w cantr qrka
User avatar
KVZ
Players Dept. Member
Posts: 5309
Joined: Sun Sep 28, 2003 7:04 am
Location: Vlotryan
Contact:

Postby KVZ » Mon Apr 02, 2007 12:59 pm

I było by też wtedy:

Code: Select all

Widzisz jak dwudziestoletni mężczyzna otrzymuje [b]cios[/b] od [b]owcę[/b]


Chociaż to "owcę", "krowę" można poprawić, ale ten "cios" mi jakoś nie pasuje. Widzieliście boksujące zwierzęta?

Może lepiej:

Code: Select all

Widzisz jak dwudziestoletni mężczyzna jest atakowany przez konia


Wtedy nawet przypadek będzie się zgadzać zawsze :P[/code]

EDIT: Ale rodzaj się nie zgadza :( Chyba, że "atakowany(a)" zrobimy.
Corruption born inside. I'm part of dark side / A.F.K. / We'll steal your dreams and control your minds
https://twitter.com/DukeKVZ / http://www.futurerp.net/pages/link.php?id=24880
User avatar
keisha
Posts: 152
Joined: Tue Oct 04, 2005 7:36 am

Postby keisha » Wed Apr 04, 2007 4:41 pm

Ja jeszcze nawiąże do ceramic jardiniere, przetłumaczono to jako glinianą donicę. Co komplikuje czym są flowerpot i planter... ale może ludzie za to odpowiedzialni znajdą rozwiązanie :)

Ale prosiłabym za to o zmianę cotton bonet na bawełniany czepek. Bo na razie występuje jako beret, a berety raczej nie są wiązane pod brodą ;-P
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Wed Apr 04, 2007 6:02 pm

Według mnie to powinien być taki podzial:

Earthenware - gliniany czyli surowa chropowata ceramika z gliny
Ceramic - ceramiczny czyli ceramika ozdobna szkliwiona z glinki ceramicznej
Porcelain lub china - porcelanowy czyli porcelana wysokiej jakości z glinki porcelanowej


Jardiniere - to pisałem parę postów wyżej
User avatar
in vitro...
Posts: 1957
Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
Location: Lake Bodom

Postby in vitro... » Thu Jun 07, 2007 12:46 pm

przydałby się ktoś w LD kto pilnowałby, zeby nazwy w menu budowy i w wiki się zgadzały. bo mamy na przykład "gliniana skrzynka na kwiaty" i "Skrzynka kwiatowa gliniana" (po nagielsku "Earthenware windowbox" i "earthenware window box")
Eresan
Posts: 665
Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm

Postby Eresan » Thu Jun 21, 2007 11:59 am

Przy którymś z motorów napisane jest w wiki iż potrzebuje do montażu klucza francuskiego - w grze takiego klucza nie ma, a tenże motor można złożyć zdaje się za pomocą klucza nasadowego. To po pierwsze.

Po drugie nazwa "klucz nasadowy widlasty" jest moim skromnym zdaniem do bani :) Czy przypadkiem nie chodzi tu o klucz płaski nasadowy"? zwany zwykle po prostu "kluczem płaskim"?

Pozdrawiam.
Gap
Posts: 111
Joined: Sun Dec 03, 2006 3:35 pm
Location: Warszawa, PL

Postby Gap » Thu Jun 21, 2007 1:03 pm

całkiem now Żelazne wiadro;
brakuje literki, drewniane wiadro jest OK.
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Thu Jun 21, 2007 2:08 pm

in vitro... wrote:przydałby się ktoś w LD kto pilnowałby, zeby nazwy w menu budowy i w wiki się zgadzały. bo mamy na przykład "gliniana skrzynka na kwiaty" i "Skrzynka kwiatowa gliniana" (po nagielsku "Earthenware windowbox" i "earthenware window box")

Na wiki tłumaczymy nazwy przeważnie wcześniej niż w grze więc są różnice. Dawniej pisałem o tłumaczeniach na forum ale teraz mi się nie chce. I tak nikt nie słucha. Niektóre nazwy nie mam siły pisać tak jak w grze bo ręka mi się wygina (np. shell w grze skorupa skarabeusza przetłumaczona jako muszla)
Eresan już o tym gdzieś pisałem. Problemem jest zdaje się że ci co tłumaczą to jajogłowi którzy nie widzieli młotka i innych narzędzi w naturze. :oops: Tłumaczą według słownika, a słowniki ułomne są. Nie jest to jakiś zarzut bo jak nie widzieli to trudno im tłumaczyć.
Eresan
Posts: 665
Joined: Wed Dec 20, 2006 6:31 pm

Postby Eresan » Thu Jun 21, 2007 2:25 pm

Ja to oczywiście rozumiem i nie ma nic złego w tym, że zdarzają się takie kwiatki. Po prostu zauważyłem to podsyłam mając nadzieję, iż ktoś kto po mnie będzie się biedził z pojazdami będzie miał już łatwiej :)

Pozdrawiam.
myszaq
Posts: 498
Joined: Tue Nov 08, 2005 6:48 am

Postby myszaq » Thu Jun 21, 2007 10:12 pm

@gap -> wiadro powinno byc dobrze, dudy chyba takze (bo mialy podobny blad). dajcie znac, gdyby nadal cos nie gralo.
User avatar
in vitro...
Posts: 1957
Joined: Sun Feb 26, 2006 11:11 pm
Location: Lake Bodom

Postby in vitro... » Thu Jun 21, 2007 11:32 pm

pędzle są nieprzetłumaczone
User avatar
Quijo
Posts: 1376
Joined: Tue Jun 27, 2006 8:10 pm
Location: K A T O W I C E ST Dept
Contact:

Postby Quijo » Fri Jun 22, 2007 12:35 am

A da sie coś zrobić, by w spisie rozpoczętych projektów, było wszystko przetłumaczone, bo szlag mnie trafia jak widzę, gdy jakaś postać mówi przykładowo "popracuj przy projekcie harvesting carots"?
http://www.gks-murcki.com
User avatar
Mattan
Posts: 1081
Joined: Wed Jul 26, 2006 9:09 am
Location: Poznan

Postby Mattan » Sat Oct 06, 2007 2:31 am

Bardzo proszę żeby wydrążone kanu (dugout canoe) otrzymało polską nazwę dłubanka. *uśmiecha się przymilnie*

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest