Propozycje odnośnie tłumaczeń

Forum dla graczy Cantr II do pozapostaciowego dyskutowania na temat nowych pomysłów dla rozwoju gry Cantr II.

Moderators: Public Relations Department, Players Department, Game Mechanics (RD), Programming Department

User avatar
suchy
Posts: 2000
Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby suchy » Fri Sep 14, 2018 9:39 pm

Ave wrote:Pomarudzę odnośnie metalowego kolosa, który jest "pojemnikiem".

Proponuję zmianę tego ustrojstwa na "kontener", jak prawdopodobnie powinno być, bo pojemnik to tak trochę tutaj ni w kij. Container, jak container, ale jednak pojemnik zwany pojemnikiem, który przy okazji jest pojemnikiem... Dunder.


O, i to też zmieniłem. Zaiste, "pojemnik" budowany z kupy żelaza przez 9 dni to jakieś kuriozum...
Mamy teraz "kontener" :)
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!

Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
User avatar
Rocky
Posts: 41
Joined: Tue Mar 20, 2018 11:37 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Rocky » Wed Sep 26, 2018 5:05 pm

Cupboard - chyba bardziej pasuje "kredens" niż "szafka". Chociaż szafka jest bardziej uniwersalna...

Kabina-kufer - monstrum. Kufer kabinowy?
Not today, satan.
Laura_
Posts: 728
Joined: Sat Dec 03, 2005 7:30 pm

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Laura_ » Wed Sep 26, 2018 7:05 pm

fakt, monstrum. już dawno powinno zostać zmienione.
User avatar
suchy
Posts: 2000
Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby suchy » Wed Sep 26, 2018 8:34 pm

Zmienione :) Mamy już kufer kabinowy.

Co do "cupboard" jest tak jak piszesz - szafka wydaje mi się jednak bardziej uniwersalna, dlatego mimo wszystko bym nie zmieniał.
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!

Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
Jones Abrahams
Posts: 136
Joined: Mon May 27, 2013 5:15 am

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Jones Abrahams » Wed Sep 26, 2018 9:53 pm

Jest jeden kufer, więc po co mu jakieś dookreślenie? Zwłaszcza, że chyba nie ma nic takiego w języku polskim jak kufer kabinowy. Skoro jest jeden kufer, niech po prostu będzie kufrem.
User avatar
suchy
Posts: 2000
Joined: Mon Aug 28, 2006 10:06 am
Location: Under your bed, waiting for you to turn off the light

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby suchy » Sat Oct 06, 2018 11:33 pm

Jones Abrahams wrote:Jest jeden kufer, więc po co mu jakieś dookreślenie? Zwłaszcza, że chyba nie ma nic takiego w języku polskim jak kufer kabinowy. Skoro jest jeden kufer, niech po prostu będzie kufrem.


I tak też się stało :)

Oprócz tego, pewnie mało zauważalna rzecz - poprawiłem błędne tłumaczenie "babusa" na "basbusa". Poprzedni tłumacz musiał zjeść to jedno "s".
You still stood there screaming
No one caring about these words you tell
My friend, before your voice is gone
One man's fun is another's hell!

Wyjdź z domu. Może pod twoim blokiem napierdalają się magowie.
User avatar
dropiata
Posts: 22
Joined: Fri May 26, 2017 10:09 am

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby dropiata » Sun Mar 31, 2019 10:17 am

Mam poważne wątpliwości co do tłumaczenia zwrotu: ceramic washbowl jako ceramiczna miednica. Wprawdzie washbowl to miednica ale ceramic washbowl według mnie powinno być tłumaczone jako ceramiczna umywalka. Często tak jest, że popularne zwroty w języku technicznym oznaczają zupełnie inne przedmioty lub czynności.
User avatar
dropiata
Posts: 22
Joined: Fri May 26, 2017 10:09 am

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby dropiata » Fri Aug 02, 2019 3:41 pm

"Bęben kongo" - poprawnie powinno być "Bęben konga" rzeczownik liczby pojedynczej, rodzaj żeński. Można sprawdzić w słowniku: https://sjp.pwn.pl/so/konga;5586267.html

Pozdrawiam wszystkich tłumaczy :)
Joyous
Posts: 75
Joined: Wed May 03, 2017 10:01 am

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby Joyous » Tue May 25, 2021 7:33 pm

Mam propozycje aby ktoś przetłumaczył o co naszym "magikom od cantr" chodzi z tym okrągłym drewnem :))
wadko
Posts: 544
Joined: Tue Jul 25, 2006 8:51 am

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby wadko » Wed May 26, 2021 8:00 am

Niech magicy od tłumaczeń poprawią to:

maszyna do szycia [sawing machine]

Sawing machine to maszyna tnąca (drewno w domyśle). Sewing machine to maszyna do szycia.
bonnemort
Players Dept. Member
Posts: 93
Joined: Fri Apr 05, 2019 7:14 am

Re: Propozycje odnośnie tłumaczeń

Postby bonnemort » Wed May 26, 2021 12:32 pm

Joyous wrote:Mam propozycje aby ktoś przetłumaczył o co naszym "magikom od cantr" chodzi z tym okrągłym drewnem :))


https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Drewno_ ... 85g%C5%82e

Ze względu na nieznajomość nomenklatury leśnej przez większość graczy została wprowadzona nazwa "drewno surowe" zamiast "drewno okrągłe"

Return to “Sugestie”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest