Page 3 of 3
Posted: Thu Nov 09, 2006 7:37 pm
by matt_
keisha wrote: Ale kapelusz konopny: "Prosty kapelusz z tkanych konopii zakrywający głowę, przylegający do góry jak czara"
to nie za bardzo wyszlo :/ przylegajacy do góry? w wiki jest trafniejszy opis:
"Prosty kapelusz z tkaniny konopnej, nakrywający głowę i utrzymujący się na niej niczym miska". Wedlug mnie, to brzmi duzo lepiej
uwazam, ze czara jest lepsza, miska kojazy sie z praniem i zatruciem pokarmowym.czara bardziej z okultyzmem i osobiscie wole miec kapelusz przylegajacy jak czara niz utrzymujacy sie jak miska...
Posted: Thu Nov 09, 2006 7:47 pm
by ushol
mi sie czara kojarzy z harrym potterem i wole czare...

Posted: Thu Nov 09, 2006 7:55 pm
by KVZ
Drobna kosmetyka:
prosty kapelusz z tkaniny konopnej nakrywający głowę, przylegający do wierzchołka głowy jak czara
Tak chyba będzie bardziej zrozumiałe dla wszystkich

I też wolę kapelusz przylegający jak czara, a nie wiszący na głowie jak miska

Posted: Thu Nov 09, 2006 8:17 pm
by keisha
No dobra, zgadzam sie na ta czare. Przekonaliscie mnie :-)
Posted: Fri Nov 10, 2006 12:11 am
by Rusalka
Ale wy topornie kombinujecie. Jaka czara??
prosty kapelusz z tkaniny konopnej nakrywający głowę, doskonale przylegający do głowy.
Starczy?
P.S. W który, w końcu topicu są te tłumaczenia? Coś mi się zdaje że kilka ich jest??
Posted: Fri Nov 10, 2006 10:48 am
by keisha
Rusalka wrote:prosty kapelusz z tkaniny konopnej nakrywający głowę, doskonale przylegający do głowy.
Starczy?
lepsze:
prosty kapelusz z tkaniny konopnej nakrywający głowę, doskonale do niej przylegający. (Powtorzona glowa byla 2 razy)
Posted: Fri Nov 10, 2006 11:34 am
by Rusalka
Aaa

no tak. Dzięki. Ale obyło się bez czar i takich tam. Nie tłumaczcie dosłownie bo to się nie uda! To nie musi być wcale dokładnie, nie o to chodzi przecież.