Page 2 of 3
Posted: Wed Nov 08, 2006 4:07 pm
by Gulczak
robin_waw wrote:Gulczak wrote:Masz racje. Ale za to mają taki malutki napis nad nickiem na forum. A to zmienia zwykłego, harującego za darmo internaute, w boga. Ma ogrooomną władze!
Na przykład pstryknie palcami i już ma piwko, nawet nie musi do sklepu wyjść, tylko ma czas żeby nad Cantrem ślęczeć, zresztą jak jest Bogiem to spać i jeść też nie musi.
Dokładnie o tym mówie. Widziałeś kiedyś moderatora na żywo? Ja nie! Dlaego mam prawo przypuszczać że jest tak jak mówisz!
Posted: Thu Nov 09, 2006 1:32 pm
by marol
Heh, nie wiem, czemu ten topic jest w tym forum... Tak czy inaczej tłumaczenie ubrań jest już możliwe (co widać na przykładzie kowala we Vlotryan). Teraz pora na ciężką pracę Languages Department.
Posted: Thu Nov 09, 2006 1:56 pm
by Chris Johnson
Doskonały. Wysmażony marol

Posted: Thu Nov 09, 2006 1:58 pm
by Laura_
cudo

Posted: Thu Nov 09, 2006 2:00 pm
by marol
OMG, Chris, do you know, what have you wrote? "Perfect, fried marol".

Posted: Thu Nov 09, 2006 2:15 pm
by Chris Johnson
Makes sense -

I wanted to say "Excellent. Well done marol"
Must remember to back translate (which I normally try to do)
Anyway that can be your new nickname fried marol

Posted: Thu Nov 09, 2006 2:45 pm
by Gulczak
Hehe, brawo marol! Tak trzymać
PL)
Chris, nie przejmuj się, polski jest trudny językiem... Nawet dla polaków. (więcej o tym w temacie: czy robienie kupy na ortografie jest patriotyczne?)
ENG)
Chris, don\'t be upset, the Polish is difficult with tongue... Even for poles. (more about it in the topic: czy robienie kupy na ortografie jest patriotyczne?, what mean: Doing hemp on ortographic is patriotic?)
Posted: Thu Nov 09, 2006 2:48 pm
by Rusalka
Ty tak samo składasz zdania po angielsku Gulczak jak Chris po polsku. Nie przejmuj się, angielski trudnym językiem jest!
spamerze ty.
Posted: Thu Nov 09, 2006 2:52 pm
by ushol
[...]difficult with tongue[...]

ROTFL:mrgreen:
Posted: Thu Nov 09, 2006 2:53 pm
by Gulczak
Rusalka wrote:Ty tak samo składasz zdania po angielsku Gulczak jak Chris po polsku. Nie przejmuj się, angielski trudnym językiem jest!

hehe, podziękuje panom z
http://translatica.pwn.pl/ 
To oni mi to piszą
A własnymi słowami napisał bym tak:
Chris, dont worry, be happy

Polish is the difficulty langues not only for "others", but for poles too. (More of that in topic: Czy robienie kupy na ortografie jest patriotyczne?)
No, teraz czekam na ocene Rusalka

Posted: Thu Nov 09, 2006 2:56 pm
by marol
A ja czekam na koniec offtopa. Którym byłyby na przykład propozycje tłumaczeń opisów ubrań.
Posted: Thu Nov 09, 2006 4:05 pm
by robin_waw
Ja zacząłem kiedyś w wiki tłumaczenia opisów robić i to nie tłumaczenia z angielskiego tylko samemu wymyślać
Posted: Thu Nov 09, 2006 4:49 pm
by keisha
Dobra robota z tymi ubraniami. Zauwazylam, ze opisy sie powoli tez zaczynaja zmieniac na polski.
Ale kapelusz konopny: "Prosty kapelusz z tkanych konopii zakrywający głowę, przylegający do góry jak czara"
to nie za bardzo wyszlo :/ przylegajacy do góry? w wiki jest trafniejszy opis:
"Prosty kapelusz z tkaniny konopnej, nakrywający głowę i utrzymujący się na niej niczym miska". Wedlug mnie, to brzmi duzo lepiej
Pozostale opisy, ktore sa na razie gotowe, sa w porzadku.
Posted: Thu Nov 09, 2006 5:51 pm
by -verri-
No, jak się przypomni, że chcemy ubrań, to oni te ubrania tłumaczą. I patrząc po prędkości przetłumaczenia, chyba takie trudne nie było?
W grupie siła.
Posted: Thu Nov 09, 2006 6:49 pm
by Mattan
marol wrote:A ja czekam na koniec offtopa. Którym byłyby na przykład propozycje tłumaczeń opisów ubrań.
Zachęcam. Jestem też zdania, że nie muszą to być dokładne tłumaczenia tylko żeby po
polsku było.
EDIT: Założyłem specjalny topic.
http://www.cantr.net/forum/viewtopic.php?p=221322#221322