Page 1 of 1
Tlumaczenie - maly klopot
Posted: Fri Mar 24, 2006 11:37 pm
by belin
Niestety w polskim tlumaczeniu opisu postaci wsiaklo rozroznienie na kobiete i mezczyzne - to duzy minus. Po angielsku jest to jasne a po polsku _musi_ byc to jakos zrobione. Imiona sa czesto takie, ze ni cholery spamietac kto-co

- i owszem niby od teraz mozna by sobie dopisywac do imion "on" lub "ona" ale ze starszymi jest klopot. A imie typu "Yyliani" (totalnie z glowy akurat) moze sie odnosic do obu plci - i jak moja postac tylko kiedys, gdzies spotkala taka/takiego Yyliani to aktualnie moze palnac niezla gafe.
Grrrr.... tlumaczenie jest super - ale sensownie trzeba

Posted: Fri Mar 24, 2006 11:43 pm
by Gnom
Belin, zawsze mozna wejsc w zakladke "Ludzie" i sprawdzic... Leniu Ty!

Posted: Sat Mar 25, 2006 12:03 am
by belin
No pewnie mozna ale mozna tez to po prostu zrobic moze porzadnie?
Ha.
Ja wiem, ze fajnie wyglada w statystykach ze przetlumaczone w 100 % - ale fajnie jeszcze jakby tlumaczenie oddawalo oryginal.
Posted: Sat Mar 25, 2006 12:09 am
by Gnom
Belin... Tlumaczenie nie polega przeciez na tym, zeby tlumaczyc slowo w slowo. W jezyku polskim rzadko uzywa sie podmiotu w formie zaimka osobowego jesli wczesniej nie wystepuje jakis rzeczownik (na przyklad imie). To dziwaczna konstrukcja. I sam na to wojdowi zwrocilem uwage. To jest zrobione porzadnie. A ze Tobie leniwcze nie chce sie wchodzic w zakladke to co Prog.D. ma poradzic?
Posted: Sat Mar 25, 2006 8:05 am
by Diabelek
A propo tlumaczenia, jest pewna niesislosc przy zawach surowcow, wszedzie jest w pierwszym przypadku "wiegiel", "wapien" np. 1200 gram węgiel, 100 gram wapień, a ruda zelaza zostala wyrozniona i jest napisane 12000 gram rudy zelaza. Wiem, ze pierdola, ale mnie denerwuje i zawsze zapominam gdy szukam tego przez ctrl+f

Posted: Sat Mar 25, 2006 2:47 pm
by PRUT
A ja juz wiem co to jest Scutum.
Discovery channel jest niezastąpiony.
Tu tarcza rzymska. Duza, prostokątna - jaką zwykle nosili Legionisci.
Doprady nie wiem czemu jest gorsza od żelaznej? Mozna się za nia ładnie schowac przecież.
Posted: Sat Mar 25, 2006 2:57 pm
by Elm0
EDIT: Ciach! Gnom już wszystko wyjaśnił, więc mój głos jest tu niepotrzebny.
Posted: Sat Mar 25, 2006 2:58 pm
by Gnom
Dokładny opis scutum przekazał nam historiograf Polybios. Scutum składała się z dwóch warstw desek połączonych klejem wołowym, od zewnątrz dodatkowo pokrywała ją warstwa płótna i skóry cielęcej. Wokół brzegów tarczy biegła metalowa obręcz, zabezbieczająca ją przed ciosami i pozwalająca postawić tarczę na ziemi. Pośrodku scutum była przymocowana żelazna wypukłość (umbo), która dodatkowo wzmacniała tarczę. Pod umbem, od strony wewnętrznej znajdował się poziomy imacz do objęcia dłonią. Na powierzchni tarczy malowano różne figury taki jak: sylwetki zwierząt lub symbol pioruna.
Źródło: "http://pl.wikipedia.org/wiki/Scutum"
Dlatego, ze nie jest zelazna...
Posted: Sat Mar 25, 2006 3:09 pm
by PRUT
Ok, ale jest duża.
Mam wrażenie że te tarcze tak mo macoszemu potraktowano w Cantr. Moim zdaniem powinny je opisywac dwa czynniki - szansa na blokowanie i stopień pochłaniania ciosu. Może i żelazna tarcza jest twardsza, ale nie da rady się nia tak zasłonic jak Scutum.
Posted: Sat Mar 25, 2006 3:39 pm
by WojD
Ogólnie jeśli chodzi o tłumaczenia - to pewne rzeczy wsiąkły, bo się sypały w jakichś dzikich, niszowych językach - francuskim, niemieckim czy szwedzkim...
W tej chwili jest dopracowywana gramatyka i będzie odmiana przez przypadki i tak dalej...
Jak się to skończy, to się weźmiemy za poprawianie błędów - OK?
Posted: Sat Mar 25, 2006 4:48 pm
by docent
Z tarczami to nie tak hop siup jest. Dobrze wykonana tarcza z drewna zrobiona tak jak opisane scutum ma wcale nie gorsze "walory obronne" niż metalowa. Oczywiście wytrzymałość inna.
BTW do podanego opisu scutum warto dodać, że podobnie jak średniowieczny :migdał" była zaopatrzona w pas służący do przewieszania przez ramię, co pozwalało doraźnie używać obu rąk
Posted: Wed Mar 29, 2006 1:13 pm
by Aihal
Diabelek wrote:A propo tlumaczenia, jest pewna niesislosc przy zawach surowcow, wszedzie jest w pierwszym przypadku "wiegiel", "wapien" np. 1200 gram węgiel, 100 gram wapień, a ruda zelaza zostala wyrozniona i jest napisane 12000 gram rudy zelaza. Wiem, ze pierdola, ale mnie denerwuje i zawsze zapominam gdy szukam tego przez ctrl+f

To przymiarka do tego żeby wszystkie surowce były w tym przypadku.
Jest tylko jedno miejsce w którym powinny być użyte w mianowniku a i to można obejść. Jak tylko na stronie o projekcie będzie po polsku to się wszystko "wyrówna"

Posted: Fri Mar 31, 2006 3:22 pm
by Mapokl
ja nigdy nie zrozumiałem czemu w grach nie można wprowadzic odmiany przez przypadki (choćby te 4 najważniejsze). W większości jezykow poza angielskim występują(np. Rosyjski, niemiecki, francuski). Dlaczego tłumacz musi kombinowac z tekstem by do mianownika(czy do dopelniacza) pasowało? Powinny byc 4 oddzielne slowa w odpowiednich przypadkach. Albo przynajmniej dwa.