Grrrr.... tlumaczenie jest super - ale sensownie trzeba
Tlumaczenie - maly klopot
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
belin
- Posts: 562
- Joined: Sun Nov 06, 2005 11:26 pm
- Location: Poland - Warsaw
- Contact:
Tlumaczenie - maly klopot
Niestety w polskim tlumaczeniu opisu postaci wsiaklo rozroznienie na kobiete i mezczyzne - to duzy minus. Po angielsku jest to jasne a po polsku _musi_ byc to jakos zrobione. Imiona sa czesto takie, ze ni cholery spamietac kto-co
- i owszem niby od teraz mozna by sobie dopisywac do imion "on" lub "ona" ale ze starszymi jest klopot. A imie typu "Yyliani" (totalnie z glowy akurat) moze sie odnosic do obu plci - i jak moja postac tylko kiedys, gdzies spotkala taka/takiego Yyliani to aktualnie moze palnac niezla gafe.
Grrrr.... tlumaczenie jest super - ale sensownie trzeba
Grrrr.... tlumaczenie jest super - ale sensownie trzeba
- Gnom
- Posts: 1186
- Joined: Thu Dec 22, 2005 11:53 am
- Location: Poland
-
belin
- Posts: 562
- Joined: Sun Nov 06, 2005 11:26 pm
- Location: Poland - Warsaw
- Contact:
- Gnom
- Posts: 1186
- Joined: Thu Dec 22, 2005 11:53 am
- Location: Poland
Belin... Tlumaczenie nie polega przeciez na tym, zeby tlumaczyc slowo w slowo. W jezyku polskim rzadko uzywa sie podmiotu w formie zaimka osobowego jesli wczesniej nie wystepuje jakis rzeczownik (na przyklad imie). To dziwaczna konstrukcja. I sam na to wojdowi zwrocilem uwage. To jest zrobione porzadnie. A ze Tobie leniwcze nie chce sie wchodzic w zakladke to co Prog.D. ma poradzic?
-
Diabelek
- Posts: 188
- Joined: Fri Aug 19, 2005 7:44 am
- Location: Poland - Poznan
A propo tlumaczenia, jest pewna niesislosc przy zawach surowcow, wszedzie jest w pierwszym przypadku "wiegiel", "wapien" np. 1200 gram węgiel, 100 gram wapień, a ruda zelaza zostala wyrozniona i jest napisane 12000 gram rudy zelaza. Wiem, ze pierdola, ale mnie denerwuje i zawsze zapominam gdy szukam tego przez ctrl+f 
- PRUT
- Posts: 826
- Joined: Sun Jun 05, 2005 7:48 pm
- Location: Poland
- Gnom
- Posts: 1186
- Joined: Thu Dec 22, 2005 11:53 am
- Location: Poland
Dokładny opis scutum przekazał nam historiograf Polybios. Scutum składała się z dwóch warstw desek połączonych klejem wołowym, od zewnątrz dodatkowo pokrywała ją warstwa płótna i skóry cielęcej. Wokół brzegów tarczy biegła metalowa obręcz, zabezbieczająca ją przed ciosami i pozwalająca postawić tarczę na ziemi. Pośrodku scutum była przymocowana żelazna wypukłość (umbo), która dodatkowo wzmacniała tarczę. Pod umbem, od strony wewnętrznej znajdował się poziomy imacz do objęcia dłonią. Na powierzchni tarczy malowano różne figury taki jak: sylwetki zwierząt lub symbol pioruna.
Źródło: "http://pl.wikipedia.org/wiki/Scutum"
Dlatego, ze nie jest zelazna...
Źródło: "http://pl.wikipedia.org/wiki/Scutum"
Dlatego, ze nie jest zelazna...
- PRUT
- Posts: 826
- Joined: Sun Jun 05, 2005 7:48 pm
- Location: Poland
- WojD
- Posts: 1968
- Joined: Mon Oct 31, 2005 6:14 am
- Location: PL
- Contact:
Ogólnie jeśli chodzi o tłumaczenia - to pewne rzeczy wsiąkły, bo się sypały w jakichś dzikich, niszowych językach - francuskim, niemieckim czy szwedzkim...
W tej chwili jest dopracowywana gramatyka i będzie odmiana przez przypadki i tak dalej...
Jak się to skończy, to się weźmiemy za poprawianie błędów - OK?
W tej chwili jest dopracowywana gramatyka i będzie odmiana przez przypadki i tak dalej...
Jak się to skończy, to się weźmiemy za poprawianie błędów - OK?
==============
- docent
- Posts: 372
- Joined: Wed Jan 18, 2006 2:13 pm
- Location: Polska/3city
Z tarczami to nie tak hop siup jest. Dobrze wykonana tarcza z drewna zrobiona tak jak opisane scutum ma wcale nie gorsze "walory obronne" niż metalowa. Oczywiście wytrzymałość inna.
BTW do podanego opisu scutum warto dodać, że podobnie jak średniowieczny :migdał" była zaopatrzona w pas służący do przewieszania przez ramię, co pozwalało doraźnie używać obu rąk
BTW do podanego opisu scutum warto dodać, że podobnie jak średniowieczny :migdał" była zaopatrzona w pas służący do przewieszania przez ramię, co pozwalało doraźnie używać obu rąk
-
Aihal
- Posts: 122
- Joined: Wed Nov 24, 2004 4:13 pm
Diabelek wrote:A propo tlumaczenia, jest pewna niesislosc przy zawach surowcow, wszedzie jest w pierwszym przypadku "wiegiel", "wapien" np. 1200 gram węgiel, 100 gram wapień, a ruda zelaza zostala wyrozniona i jest napisane 12000 gram rudy zelaza. Wiem, ze pierdola, ale mnie denerwuje i zawsze zapominam gdy szukam tego przez ctrl+f
To przymiarka do tego żeby wszystkie surowce były w tym przypadku.
Jest tylko jedno miejsce w którym powinny być użyte w mianowniku a i to można obejść. Jak tylko na stronie o projekcie będzie po polsku to się wszystko "wyrówna"
- Mapokl
- Posts: 168
- Joined: Sat Feb 11, 2006 9:18 am
- Location: Korona KP
ja nigdy nie zrozumiałem czemu w grach nie można wprowadzic odmiany przez przypadki (choćby te 4 najważniejsze). W większości jezykow poza angielskim występują(np. Rosyjski, niemiecki, francuski). Dlaczego tłumacz musi kombinowac z tekstem by do mianownika(czy do dopelniacza) pasowało? Powinny byc 4 oddzielne slowa w odpowiednich przypadkach. Albo przynajmniej dwa.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

