Page 6 of 30
Posted: Wed Jan 04, 2006 7:29 pm
by WojD
kilo wrote:Wczoraj zmieniłem m. in. Renifery na Nosorożce
Kurka, to jak św. Mikołaj bedzie jeździł? Sanie ma pchać czy nosorożce zaprząc?
Posted: Thu Jan 12, 2006 10:58 pm
by Raist
Proponuje zachowac troche powagi przy dodawaniu informacji w Wiki. Szczegolnie Ty wojd, bo nazywanie welnianej czapki moherowym beretem nie bylo najmadrzejsze.
Posted: Sat Jan 14, 2006 8:42 pm
by WojD
Nie bądź taki powazny

Na pewno moherowy beret jest bliższy rzeczywistemu znaczeniu
wool hat niż wełniany kapelusz, który był wczesniej - a poza tym wnosił nieco polskiego kolorytu do suchego nazewnictwa...
Posted: Sat Jan 14, 2006 9:44 pm
by Raist
Moherowy beret to nie welniana czapka. Moher = material $$ moher != welna. To jest poprostu welniana czapka. To tak jakbys drewniany mlotek nazwal stalowym kilofem

Posted: Sat Jan 14, 2006 9:46 pm
by WojD
No dobra

Owcza wełna != kozia wełna (kóz angorskich). Ale to jest polska strefa Cantr

Posted: Tue Mar 28, 2006 4:22 pm
by Fiona
Az sie wstydze z taka glupotka zglaszac, ale mitenki (wool mittens) to nie sa rekawiczki z jednym palcem, to sa rekawiczki bez palcow, takie jak na bazarze baby nosza
Znaczy teraz sa stosowane na bazrach do sprzedawnia warzyw, kiedys to byl bardzo elegancki dodatek do stroju.
Nie jestem zarejestrowana w wiki, moze ktos zechce poprawic (albo i nie

)
PS. A tak w ogole to ktos sie zajmuje tlumaczeniem reszty strojow i bizuterii?
Bo ja bym mogla w sumie to zrobic, gdyby mi kto powiedzial jak, czas mam, tylko tych opisow bym nie tlumaczyla, bo nie umiem
Ale skladniki, narzedzia, czas, to bym mogla.
Posted: Tue Mar 28, 2006 4:45 pm
by in vitro...
ja kiedyś miałem na poważni zająć się uzupełnianiem. Poprawiłem tylko opis jakiejś drobnostki... a może zerżnę wszystko z angielskiego tylko przetłumacze??
Posted: Tue Mar 28, 2006 5:04 pm
by WojD
Fiona, zarejestruj się w Wiki - tam jest pomoc - jak to robić - a edytuje się Wiki prawie tak samo, jak posty na forum...
in vitro - a czemu nie? angielska wersja jest w miare aktualna - copy&paste i tłumaczyc

Posted: Wed Apr 26, 2006 4:54 pm
by realmario
Na forum jestem nowy, ale już od jakiegoś czasu śledzę niektóre jego wątki. Mimo, iż teraz mam czasu jak na lekarstwo wziąłem się za edycje wikipedii i dziś napotkałem na problem. Mianowicie chodzi o sushi. W wersji angielskiej jest sushi i sushi (fish). Sushi jest puste, a sushi (fish) jest wypełnione. Czy moge usunąć ze spisu rzeczy sushi w wersji angielskiej, abym mógł użyć tej strony w wersji polskiej? Czy nikt nie będzie mieć o to pretensji? Czy po założeniu nowego hasła odnośnie jakiegoś opisywanego przedmiotu w wikipedii można je usunąć?
Posted: Wed Apr 26, 2006 5:03 pm
by WojD
Załóż nowe hasło - na przykład sushi(PL) - i nie usuwaj tamtego.
Posted: Wed Apr 26, 2006 8:10 pm
by marshall
to ja też poprosze o rozwianie moich wątpliwości.
Korzystając z wolnego czasu chciałbym przetłumaczyć zwierzęta w wiki. Chciałbym żeby np to
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Tukany
wyglądało jak to
http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Toucan.
Problem w tym ze nie wiem czy zostanie to zaakceptowane. Czy powinniśmy tłumaczyć Wiki angielskie i zachowywać pewne podobieństwo czy raczej powinniśmy robić ją po swojemu?
Posted: Wed Apr 26, 2006 9:59 pm
by realmario
No chyba w grze nie potrzebujesz tego jak wyglada np. tukan

Ale taka tabelka jest już całkiem przydatna. Aha, jak już edytujecie to zwracajcie uwage na wielkość liter w linkach, bo potem te nie działają do końca poprawnie (chodzi o odwołanie do Narzędzi i Maszyn). Spotkałem już sporo takich błędnych linków.
Posted: Wed Apr 26, 2006 9:59 pm
by WojD
Nie ma jakiegoś odgórnego wymogu - zresztą jest prawdopodobne, że już niedługo polska (i inne) Cantr Wiki zostana rozdzielone i każda będzie się rządzić po swojemu w oparciu o dostarczone prosto z bazy dane.
Oczywiście całość zawartości obecnej zostanie zachowana.
Więc jeśli macie odrobinę czasu, to róbcie Wiki po polsku - tak, by było to logiczne, spójne i łatwe w korzystaniu. To ma byc podręczny leksykon Cantr dla leniwych

, którym nie chce się sprawdzac rzeczy w grze.
Posted: Wed Apr 26, 2006 11:18 pm
by Mapokl
może się pobawię w długim weekendzie (ja mam 9 dni wolnego ).
PS. Mam nadzieję, że anglicy się nie obrażą, że ramki itp będą z ich wiki, bo sam bym tego nie zrobił.
Posted: Thu Apr 27, 2006 2:55 pm
by Fiona
Tlumacze sobie dzis bizuterie na wiki i mam problem z tymi "bracers"
Wnikliwe grzebanie w internecie wykazalo ze "leather bracers" to beda "skorzane pieszczochy"
Chcecie miec pieszczochy w wiki?
Te zelazne to od biedy moga byc obrecze, ale te skorzane to naprawde nie wiem...