Page 2 of 30
Posted: Wed Aug 10, 2005 9:03 pm
by ST.George
No dobra, metodą prób i błędów, w końcu udało mi się coś tam zamieścić
Powiedzcie mi proszę, czy
TO (o wymaganiach budowy Alumina Refinera) dobrze wygląda?
Czy mogę zamieszczać podobne informacje o reszcie maszyn?
Posted: Wed Aug 10, 2005 9:11 pm
by Guest
wygląda bardzo dobrze! Zamieszczaj jak najwięcej, niech wiki się rozwija!
Posted: Wed Aug 10, 2005 9:21 pm
by CyboRKg
Wlasnie o to chodzi

Wyglada w porzadku, przy okazji sam cos innego poprawilem

Posted: Wed Aug 10, 2005 9:27 pm
by NiKnight
Mi też podoba się, chociaż przyczepię się do małego błędu ortograficznego, mam nadzieję, że nie będziesz miał mi tego za złe

(śr<u>u</u>bokręt)
Posted: Wed Aug 10, 2005 9:41 pm
by CyboRKg
NiKnight wrote:(śr<u>u</u>bokręt)
A gdzie Ty widzisz blad
EDIT: Juz widze - blad jest w Wiki nie tu... Dlaczego od razu sam nie poprawiles?
Posted: Thu Aug 11, 2005 7:35 am
by Averus Wolfmaster
Wszystko jest w porządku, tylko, że nazwy narzedzi nie sa przetłumaczone w grze, więc jakiś laik językowy może sobie nie dać rady.
Chociaż własciwie coraz mniej takich ludzi.
Posted: Thu Aug 11, 2005 10:39 am
by ST.George
Nigdy nie byłem dobry z ortografi. Jeżeli wyłapiecie jeszcze jakieś błędy, to odrazu poprawiajcie.
Obiecuję, że "śr
óbokręt" już się nigdy nie powtórzy.
A "laicy językowi" niech sobie kupią/ściągną słowniczek.

Posted: Thu Aug 11, 2005 7:11 pm
by vi_king
vi_king wrote:Jestem nowy w Cantr i chcialbym sie dowiedziec, co znaczy (PP) pojawiajace sie przy niektorych rzeczach z wiki, bo chcialbym ja tlumaczyc, ulatwiajac zycie innym poczatkujacym graczom...
Ktos mi odpowie, co te dwie literki znacza?
Posted: Thu Aug 11, 2005 10:12 pm
by NiKnight
Sorry CyboRKg, nie chcę po prostu mieszać komuś w jego tekście, napisałeś sam w Wiki więc nie chciałbym zmieniać tego, chociaż taką drobnostkę powinienem. Następnym razem (jeśli będzie następny raz

) nie będę gadał a zmieniał
I nie miejcie mi za złe wytykanie błędów ortograficznych, to takie moje małe zboczenie

(sam też popełniam

)
Posted: Thu Aug 11, 2005 11:08 pm
by CyboRKg
Kazdy moze dokonywac zmian... Wlasnie zauwazylem, ze w angielskiej wersji ktos dopisal do listy zwierzat - pustynnego bobra

Zaloze sie, ze to jakis dowcip!

Posted: Thu Aug 18, 2005 5:07 pm
by Diabelek
Witam,
Bawilem sie dzis troszke w uzupelnianie wiki (Pojazdy naziemne bezsilnikowe + wszytkie odnosniki jakie mi sie tam pojawialy) i mam male problemy z tlumaczeniem nazw drog

, a mianowicie
Sand Road - w tlumaczeniu doslownym Droga Piaszczysta czy jakos tak... ale dlaczeog ta droga ma byc lepsza od zwyklej sciezki?? Komu sie dobrze chodzi po piachu?? Dlatego zrobiem z tego Droge Utwardzoana, czy takie cos moze byc??
Druga sprawa to Highway i Expressroad - na chlopski rozum Autostrada i Droga Ekspresowa, ale z kolejnosci rozbudowy drogi wynika, ze Highroad to droga ekspresowa a z niej mozna zbudowac autostrade...
I ostatnia sprawa... "A 'Path'
upgrades to a Sand Road. " Jak w tym kontekscie przetlumaczyc upgrade?? czy "ulepszona" ma sens??
Posted: Fri Aug 19, 2005 1:23 am
by CyboRKg
Diabelek wrote:Sand Road - [cut] zrobiem z tego Droge Utwardzoana, czy takie cos moze byc??
Bardzo dobrze
Druga sprawa to Highway i Expressroad - na chlopski rozum Autostrada i Droga Ekspresowa, ale z kolejnosci rozbudowy drogi wynika, ze Highroad to droga ekspresowa a z niej mozna zbudowac autostrade...
Tutaj nie zmienialbym. Wiadomo, ze highway to autostrada. Byc moze w hierarchii jankesow
expressroads stoja wyzej od autostrad, albo ktos w grze sie pomylil...
I ostatnia sprawa... "A 'Path' upgrades to a Sand Road. " Jak w tym kontekscie przetlumaczyc upgrade?? czy "ulepszona" ma sens??
Dla mnie ma sens... A moze tak:
sciezke przebudowano na droge utwardzona Co Ty na to?
P.S. Slowo pasazer pisze sie przez samo "z" a nie "rz". Wszedzie usunalem ten sam blad ortograficzny

Posted: Fri Aug 19, 2005 5:09 am
by Diabelek
Dzieki za sugestie, pozniej wprowadze...
A co do pasazera - wydawalo mi sie, ze pisalem przez "z", nawet w wordze sprawdzalem... a tu jednak dupa

Posted: Fri Aug 19, 2005 5:14 am
by Diabelek
I nalazlem wytlumaczenie highway i expressway
expressway (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
autostrada
highway (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
1 gościniec
2 bity gościniec
3
szosa
4 gościniec
5 droga
6 trakt
7
arteria
wg. slowniki.onet.pl

Posted: Fri Aug 19, 2005 10:26 am
by KVZ
CyboRKg wrote:Diabelek wrote:Sand Road - [cut] zrobiem z tego Droge Utwardzoana, czy takie cos moze byc??
Bardzo dobrze
Druga sprawa to Highway i Expressroad - na chlopski rozum Autostrada i Droga Ekspresowa, ale z kolejnosci rozbudowy drogi wynika, ze Highroad to droga ekspresowa a z niej mozna zbudowac autostrade...
Tutaj nie zmienialbym. Wiadomo, ze highway to autostrada. Byc moze w hierarchii jankesow
expressroads stoja wyzej od autostrad, albo ktos w grze sie pomylil...
I ostatnia sprawa... "A 'Path' upgrades to a Sand Road. " Jak w tym kontekscie przetlumaczyc upgrade?? czy "ulepszona" ma sens??
Dla mnie ma sens... A moze tak:
sciezke przebudowano na droge utwardzona Co Ty na to?
Skoro jest Sand Road w oryginale to w tłumaczeniu powinno chyba być tak samo. To, że to jest nielogiczne trochę to już inna sprawa. To jest Cantr, a nie świat realny. No i ta droga tak naprawę powstaje z użycia piasku i szpadli.
Co do highway to chyba jest błąd w Wiki. Bo z tego co widziałem w angielskich lokacjach, to najlepszą drogą była zawsze highway i jej nie szło ulepszać, a szło ulepszać expressroad. Nie wiem czemu Anthony popełnił taki błąd. Trzeba by się go było spytać.
Trzecie: tak jak przetłumaczyłeś "Ścieżkę można ulepszyć [upgrade] do..." jest poprawnie.