Page 1 of 3
Tlumaczenia opisow ubran
Posted: Sun Aug 05, 2007 4:21 pm
by Raist
Mam małe pytanko: Kto tłumaczy opisy ubrań? Nie ujmując nikomu - wygląda to czasem koszmarnie. Nie przyglądałem się angielskim opisom, ale prawdopodobnie dziwactwa wynikają z błędnej interpretacji i tłumaczenia oryginalnego opisu. Istnieje szansa, że ktoś to poprawi?
Posted: Sun Aug 05, 2007 5:26 pm
by Averus Wolfmaster
Prawdopodobnie lepiej by było, gdyby nie tłumaczyć tego dosłownie, a jedynie wyobrazić sobie na podstawie angielskiego opisu przedmiot i napisać własny opis.
Posted: Sun Aug 05, 2007 9:36 pm
by keisha
Tak, część z nich nie brzmi dobrze. Ale prawda jest taka, że i po angielsku te opisy są idiotyczne.
Proponowałabym żeby tłumacz ubrań zajrzał czasem do wiki, niektóre opisy ubrań są tam trafniejsze i zgrabniejsze. Choćby przetłumaczony ostatnio opis cylindra "kapelusz (...) z rondem na całym obwodzie". A widział ktoś rondo na połowie obwodu? o_O
W dodatku w opisach tych są błędy, jak choćby cudne ubranie o nazwie "biki z niegarbowanej skóry". Tylko co to jest biki? Nie mówię już o braku przecinków...
Pamiętam, że kiedyś dyskutowaliśmy na forum o tłumaczeniu opisów ubrań, nawet ówczesny tłumacz wykorzystał nasze sugestie co do nazewnictwa naszyjników, ale reszta propozycji chyba była zignorowana.
Mam jeden "ulubiony" opis: "Prosty kapelusz z tkaniny konopnej nakrywający głowę, przylegający do wierzchołka głowy jak czara." Wystarczyło by ostatnia część przerobić na "przylegający do jej wierzchołka" i już brzmiało by lepiej. Czarę można sobie teraz z gliny ulepić, nie trzeba przemycać jej do tego opisu.
Ale i tak jestem bardzo wdzięczna, że część opisów jest po polsku :)
Posted: Mon Aug 06, 2007 1:26 am
by myszaq
teoretycznie tlumaczeniem zajmuje sie LD Polish, czyli keves i aihal. praktycznie swoje piec groszy wtracam takze ja i czasami (chociaz chyba ostatnio rzadziej) marol. jesli tylko dacie mi znac, ze jest na to jakies zapotrzebowanie - przetlumacze. bo, przyznam szczerze, nie mam czasu az to konca wrzesnia, zarobiony jestem i zyc sie odechciewa, wiec sam z siebie rzadko zagladam na strony tlumaczenia ostatnio...
ale jesli ktos bedzie mnie nagabywal na ircu (bo na forum jestem po raz pierwszy od kilku tygodni chyba...), ze jest blad, ze zle, ze nieprzetlumaczone, to zostanie to poprawione. molestowac bez oporow

najwyzej powarcze i uciekne
a, bikini i kapelusik sie zmienily. jesli cos jeszcze -> #cantr_pl
Posted: Mon Aug 06, 2007 6:48 am
by Raist
keisha wrote:.
Proponowałabym żeby tłumacz ubrań zajrzał czasem do wiki, niektóre opisy ubrań są tam trafniejsze i zgrabniejsze. Choćby przetłumaczony ostatnio opis cylindra "kapelusz (...) z rondem na całym obwodzie". A widział ktoś rondo na połowie obwodu? o_O
Poza tym od kiedy to cylinder chwieje sie i balansuje niepewnie na głowie? Moja postać chciała sobie zrobić, ale z takim opisem nie ma mowy...
Posted: Fri Sep 28, 2007 9:24 pm
by Eresan
Niech ktoś w końcu potłumaczy nazwy ubrań, bo strasznie tam dużo opisów i nazw angielskich, co ogranicza grę wielu osobom nie znającym tego języka...
Pozdrawiam.
Posted: Fri Sep 28, 2007 9:28 pm
by robin_waw
Niestety musiałem wejść dziś na translatice żeby zobaczyć co założyłem na siebie okazało się że to skarpetki

Posted: Fri Sep 28, 2007 9:46 pm
by Eresan
robin_waw wrote:Niestety musiałem wejść dziś na translatice żeby zobaczyć co założyłem na siebie okazało się że to skarpetki

Dobrze że nie pończochy bo zdaje się iż nazywają się bardzo podobnie.
Edycja do postu poniżej: Ale żeby od razu jedwabne?
Pozdrawiam.
Posted: Fri Sep 28, 2007 9:50 pm
by robin_waw
Kiedyś faceci nosili pończochy więc to chyba nie koniecznie było by nie stosowne a raczej rajstopy

Posted: Sat Sep 29, 2007 9:44 am
by Robaczek
Co do tłumaczenia opisów - BARDZO CHĘTNIE bym się tym zajął.
W związku z tym jakiś czas temu wysłałem swoje zgłoszenie do LD, ale brak odzewu jak na razie. Mógłby tam zerknąć ktoś za to odpowiedzialny?

Posted: Sat Sep 29, 2007 10:00 am
by Mattan
To może rzuć na forum parę swoich tłumaczeń to może ktoś zareaguje. Czasem nie przykładem
osuszacz.
Desiccator to po polsku eksykator załączam linki.
Desiccator http://en.wikipedia.org/wiki/Desiccator
Eksykator http://pl.wikipedia.org/wiki/Eksykator
Wystarczy popatrzeć na obrazki.

Posted: Sat Sep 29, 2007 12:43 pm
by pipok
Swego czasu odrzucali (odrzucili

) podanie o przyjęcie do LG, bo... mieli już wystarczającą liczbę tłumaczy na polski.
Posted: Sat Sep 29, 2007 12:47 pm
by Eresan
Jeżeli tak jest to, nie chcąc oczywiście nikogo urazić, niech sie ta wystarczająca ilość ludzi w LD weźmie w końcu do roboty, bo ta liczba nieprzetłumaczonych nazw i opisów ubrań jest naprawdę bardzo duża.
Pozdrawiam.
Posted: Sat Sep 29, 2007 2:13 pm
by Averus Wolfmaster
Też się chciałem zapisać do LD... Ale jakoś z trudem mi przychodzi tłumaczenie ubrań. I zanim się zapiszesz Robaczku (dziwnie się czuje piszac Twoj nick

) to sprawdź czy dasz sobie rade ze wszystkimi tymi dziwacznymi nazwami.
Posted: Sat Sep 29, 2007 3:04 pm
by Robaczek
Averus Wolfmaster wrote:Robaczku (dziwnie się czuje piszac Twoj nick

)
Averus Wolfmaster wrote:sprawdź czy dasz sobie rade ze wszystkimi tymi dziwacznymi nazwami.
Daję, daję, nie jest źle.

I nawet fajna zabawa przy tłumaczeniu, więc tym bardziej mógłbym się tym zająć oficjalnie.
Mattan wrote:To może rzuć na forum parę swoich tłumaczeń to może ktoś zareaguje.
Już się robią.
