Page 3 of 3

Posted: Sat Oct 06, 2007 10:49 am
by Robaczek
Czyli uważasz, że jak raz mamy "buty", a raz "para butów" (przy dwóch innych rodzajach obuwia!), to jest to dziwaczne i należy to zmienić? Zupełnie się nie zgadzam.

Posted: Mon Oct 08, 2007 5:01 pm
by Luke
Pięknie pięknie. Doceniam ogromny wkład pracy.

Tylko co to jest bluzeczka bez pleców oraz majtek ? :lol: 8)

A poważnie mówiąc: Zetknąłem się już w Wiki z opisami ładniejszymi i delikatniejszymi niż dosłowne angielskie, brutalne i ciężkie jak beton czasami. Dlatego jestem zwolennikiem minimalnych korekt w imię dobrego smaku. Gratuluję i zachęcam do dalszych wysiłków. :D

Poza tym te pończochy przeźroczyste a jednak kryjące.. :D
No i to, że nie pozostawiają miejsca dla wyobraźni, to już jest okrutne i coś nie do końca mnie przekonuje. Mam wrażenie, że w wersji angielskiej jednak jest właśnie owa odrobina miejsca dla wyobraźni. :wink:

P.S. Kurtkę z wężowej skóry! Kurtkę! Jakoś proszę ładnie przetłumaczyć! To obecne jej tłumaczenie jest tak obrzydliwe, że moja córka zrezygnowała z uszycia sobie takiej kurtki ze względu właśnie na ten paskudny opis!

Posted: Mon Oct 08, 2007 5:07 pm
by Robaczek
Tylko co to jest bluzeczka bez pleców oraz majtek ? :lol: 8)


No cóż... Dwuznaczność... ;P
Zestaw składa się z dwóch elementów; z bluzeczki bez pleców oraz z majtek. :D

Poza tym te pończochy przeźroczyste a jednak kryjące.. :D
No i to, że nie pozostawiają miejsca dla wyobraźni, to już jest okrutne i coś nie do końca mnie przekonuje. Mam wrażenie, że w wersji angielskiej jednak jest właśnie owa odrobina miejsca dla wyobraźni. :wink:


Hm... Możliwe, nie zapieram się. :) Co do przeźroczystych i kryjących zarazem - tak samo jest po angielsku i wcale nie jest to bez sensu. ;)

P.S. Kurtkę z wężowej skóry! Kurtkę! Jakoś proszę ładnie przetłumaczyć!


God dammit! :D
Potłumaczę z największą przyjemnością, jeśli będę wiedział, że moja praca zostanie wykorzystana. Niech ktoś tam się ruszy na górze i odpowie na moje zgłoszenie do LD.