Page 1 of 2

Traduções Ing/Port

Posted: Wed Sep 14, 2005 3:50 pm
by Skulty
Este tópico tem como objectivo fazer com que se deixe de usar o Inglês na área portuguesa. Para isso vou aqui disponibilizar algumas traduções de palavras que não se podem traduzir ainda no jogo e que fazem falta. Quem quiser pode aqui apresentar as suas dúvidas no inglês que eu explicarei para todos.
_____________________________________________________________________________________________________

Awkwardly --> Desajeitadamente
Novicely --> Inexperientemente
Efficiently --> Eficientemente
Skillfully --> Habilmente
Expertly --> Experientemente
Stick --> Pau
Stone hammer --> Martelo de pedra
Farming --> Cultivar
Digging --> Escavar
Collecting --> Recolher
Bear --> Urso
Cow --> Vaca
Hawk --> Falcão
Horse --> Cavalo
Wooden shield --> Escudo de madeira
Shovel --> Pá
Bone knife --> Faca de osso
Bone club --> Moca de osso
Primitive bow --> Arco primitivo
Slingshot --> Fisga, Baladeira
Wooden Landmark --> Tabuleta de madeira

Posted: Fri Sep 16, 2005 11:14 pm
by Krieger
tá bom.
slingshot não é estilingue ou baladeira?

Posted: Fri Sep 16, 2005 11:49 pm
by Skulty
Bem, Krieger, slingshot é isso tudo. Fisga, estilingue, atiradeira, funda, bodoque, e talvez até essa baladeira. Agora é tudo uma questão de português. Há também um possível problema... Eu sou de Portugal, mas é possível que uma boa parte dos nossos jogadores que falam português sejam do Brasil, sendo que o português é um pouco diferente.
E tu és de onde?


Não era má ideia se alguém que falasse português do Brasil me desse uma ajuda quando fosse preciso. É que por vezes as palavras são totalmente diferentes e quase preciso de um tradutor.

Posted: Sat Sep 17, 2005 10:05 pm
by Krieger
sou do Brasil.

estilingue ou baladeira não é comum se falar em Portugal?
pois eu usei o dicionário eletrônico babylon para a palavra 'baladeira' e casou com slingshot.

eu que nunca tinha ouvido falar em fisga (só do verbo fisgar).

Posted: Sat Sep 17, 2005 10:27 pm
by Skulty
Seja como fôr vou ter sempre problemas com o português do Brasil...
Acho que a minha única hipótese é de continuar a traduzir o site como sei e se alguém tiver dúvidas, pergunte aqui.
E nas traduções vou começar a meter a tradução brasileira que tu ou outro me der. Já o fiz com a fisga/baladeira.
Isto até vai ser bom para aprendermos um pouco do português um do outro.

Posted: Sat Sep 24, 2005 5:49 pm
by Octavio
Mais algumas sugestões a acrescentar. São coisas que não estavam aínda traduzidas pelo menos quando cruzei com elas.


Animais:
rabits --> coelhos
pelicans --> pelicanos

Materiais:
limestone --> pedra calcária ??? (foi a tradução que obtive no babel fish)
clay --> barro
olives --> azeitonas
meat --> carne

Posted: Wed Oct 05, 2005 3:03 pm
by louras
octfer wrote:limestone --> pedra calcária ??? (foi a tradução que obtive no babel fish)


Esta certo.. fui la pela formula (CACO3) -> Carbonato de calcio -> Pedra calcaria ou Calcario (por simplicidade)...

Posted: Mon Oct 17, 2005 11:25 pm
by Octavio
Como é que podemos traduzir "shack"? Será algo como "barraco" ou "barraca"?
E "cottage" será "casa de campo"?

Posted: Tue Oct 18, 2005 5:38 pm
by Skulty
Quando tiveres alguma dúvida tenta o site www.answers.com.
Lá tens uma explicação em inglês e normalmente a tradução para português.
Por exemplo, lá traduzem "shack" para "barraca" e "cottage" para "cabana"...

Posted: Thu Oct 20, 2005 5:35 am
by Krieger_deslogado
obrigado pelo site Skulty! Muito bom!

Posted: Mon Oct 24, 2005 3:38 pm
by Nullius
Uma boa alternativa é ir às imagens do Google e procurar pela palavra inglesa: a imagem nos diz muito!

Posted: Wed Nov 09, 2005 9:51 am
by Skulty
Eu fiz agora uma pequena alteração que gostava de saber como é que vocês acham melhor. Normalmente, as notas e envelopes estavam escritos com letra maíuscula no princípio, ficando "uma Nota - ... -", mas eu agora pus isso com letra minúscula, ficando "uma nota - ... -". Por um lado fica mais correcto em português mas por outro lado, a letra maíuscula realçava que era uma nota ou um envelope. Agora não sei que fazer! :?
Que acham?

Posted: Sun Nov 13, 2005 11:56 pm
by Octavio
Parece-me mais lógico ficar em minúscula.
Não entendi onde queres chegar com o fazer realçar que é uma nota ou um envelope.

Já agora, um aparte. Não seria melhor retirar o artigo antes dos nomes? Fica um bocado esquisito em "Vês o/a um homem nos seus vinte a não fazer nada.". Mesmo que tenhamos um nome definido. Fica melhor o nome sem artigo do que o descritivo com artigo. Algo do género "Vês Maria Albertina a não fazer nada." não fica mal. Pessoalmente, até neste caso gosto mais sem o artigo.

Posted: Mon Nov 14, 2005 12:26 am
by Skulty
Embora não concorde muito que os nomes próprios fiquem melhor sem o artigo antes, tenho que admitir que quando temos o descritivo, aquilo fica horrível! :(
O ideal seria fazer com que os descritivos não levassem artigo antes, mas infelizmente essa tarefa não me cabe a mim e a Judith não pode fazer tudo.
Quando eu tiver tempo, já faço as alterações para ver como fica. Até lá vais ter que te aguentar... :P

Posted: Sat Nov 26, 2005 8:23 pm
by Octavio
Tradutores, confirmem-me uma coisa:
"Magnetite" é a tão procurada hematite? Encontrei um recurso chamado "magnetite" e pelo rátio de extracção, imagino que seja isso mesmo.