Page 1 of 2

Traduções: Erros e Sugestões

Posted: Fri Sep 09, 2005 1:55 pm
by Skulty
Olá, pessoal. :D Eu sou o Francisco, o tradutor do Cantr para Português.
Espero que estejam contentes com o meu trabalho, embora ainda esteja muito fraco. :oops: Este tópico (não consigo melhor tradução) tem como objectivo que vocês me apresentem todos os erros e sugestões nas minhas traduções.
Não tenham medo que eu não vos bato. :wink: Só queria alguma ajuda neste trabalho que posso garantir não é nada fácil.
Também se tiverem problemas com o inglês podem-me pedir ajuda, mas de preferência façam-no noutro tópico.

Posted: Sat Sep 24, 2005 10:24 am
by Octavio
Olá Francisco,
Estás a fazer um bom trabalho. Mas há algo que não gostei que me parece ser uma questão de programação e não de tradução. A cena de nos objectos aparecer em primeiro lugar o estado e depois o nome. Por exemplo "um(a) novinho(a) em folha martelo de pedra". Creio que concordam comigo que ficaria mais correcto "um(a) martelo de pedra novinho(a) em folha".
Já agora, eu também programo em php/mysql, para o caso de a equipa precisar de ajuda.

De uma forma ou de outra,... bom trabalho.

Posted: Sat Sep 24, 2005 1:58 pm
by Skulty
Tens toda a razão, é um problema de programação. :(
É que em inglês o adjectivo vem antes do nome mas não em português.
Eu já falei disso à Judith e tenho esperança que mais tarde ou mais cedo o problema esteja resolvido. Mas a verdade é que a Judith tem muita pressão em cima dela acerca do Cantr e tem mais o trabalho da universidade todo para fazer. Não se pode pedir muito mais.
Agora se tu sabes programar e estás interessado em te juntar à equipa é só ires ao menu que diz "Staff Recruitment" e clicares em "Apply for this position" no departamento que estiveres interessado (neste caso, o Programming Department). Aí, receberás um questionário que depois de responderes, terás que mandar para personnel@cantr.net.
Toda a ajuda é bem-vinda, mas convém que saibas inglês minimamente, já que a maior parte dos membros falam inglês (eu também posso traduzir alguma coisa, se fôr necessário).

Posted: Sat Sep 24, 2005 5:31 pm
by Octavio
Quanto ao Inglês, não é problema. Sempre tive um certo à vontade com o inglês, principalmente escrito.
Tenho ideia que já mandei para lá uma vez uma mensagem, mas não me lembro se obtive resposta. Lembro que desisti um bocado da ideia porque resolvi criar um novo jogo inspirado no conceito Cantr e se fosse programador do Cantr poderia facilmente ser acusado de copiar código. Por esse motivo fico um pouco confuso se devo ou não juntar-me à equipa. Estava mais numa de descobrir primeiro se é realmente necessária ajuda ou se é dispensável.

Posted: Sat Sep 24, 2005 7:24 pm
by Skulty
Bem, eu cá não mando nada nisto mas posso garantir-te uma coisa: no Cantr a ajuda é SEMPRE necessária. Este é um jogo em constante evolução, logo, o departamento da programação tem uma enorme carga de trabalho. Quanto mais melhor é o lema deste jogo. :D

Posted: Wed Oct 05, 2005 1:43 pm
by louras
Oh Skulty... Olha que ja me inscrevi ha bastante tempo para varios departamentos e nunca tive resposta...
Modestia aparte nao foi porque era um mau candidato de certeza....

Posted: Wed Oct 05, 2005 2:10 pm
by Skulty
Não é muito normal... :?
Quando eu mandei a minha proposta eles responderam relativamente depressa.
Se estiveres mesmo interessado posso meter uma cunha. :wink:
Principalmente se quiseres ajudar-me nas traduções! :roll:

Posted: Wed Oct 05, 2005 2:53 pm
by louras
Estou claro!!
posso ajudar, e estou interessado em faze-lo em qq um dos departamentos.

Erro de palmatoria :)))

Posted: Thu Oct 13, 2005 10:12 am
by Guest
Francisco, algures esta escrito:
"foste atacado.. blabla.. Ficas-te ileso"

Nao e' "ficas-te" mas sim "ficaste"
:idea:

Posted: Fri Oct 14, 2005 11:29 pm
by Skulty
Francisco, algures esta escrito:
"foste atacado.. blabla.. Ficas-te ileso"

Nao e' "ficas-te" mas sim "ficaste"


Até que enfim que alguém pôe este tópico em bom uso!!! :P
Obrigado "guest" (desculpa lá mas não sei o teu nome), já corrigi o erro.
Ainda devem de haver mais como esse por isso sempre que encontres algo mal traduzido ou que achas que consegues traduzir melhor não tenhas medo de o dizer.
E os outros todos também! :evil:

Posted: Mon Oct 17, 2005 10:26 am
by louras
He He.. o guest era eu... :-D Esqueci-me de fazer login!

Posted: Fri Nov 25, 2005 10:53 am
by Octavio
Encontrei um erro que achei imensa piada:

The maximum amount you can dar is 807..
Quantidade desejada para dar:


Ok, eu sei que o site aínda só está meio traduzido. Mas achei muito engraçado e quis partilhar!

Bom trabalho Francisco!
:twisted:

Posted: Fri Nov 25, 2005 1:22 pm
by Skulty
Pois é, não posso fazer melhor... :(
Mas agora tens que agradecer também ao Flávio, que é o nosso novo tradutor, embora eu não esteja certo se ele costuma usar o forum... :?

Re: Traduções: Erros e Sugestões

Posted: Mon Jul 25, 2011 7:50 pm
by muidoido
Ressuscitando esse tópico também. Quem pecisar de alguma coisa específica traduzida, é só avisar. Enquanto isso eu vou traduzindo na ordem que está no cantr.

Re: Traduções: Erros e Sugestões

Posted: Tue Jul 26, 2011 12:20 pm
by JLancaster
OK El mui mui muidoido!!! =D