Page 5 of 26

Posted: Fri Jul 27, 2007 7:00 pm
by AlonsoBR
Skulty wrote:Mas se burros seria interessante encontrar,


Não, chega! é oque nao falta neste jogo.

Posted: Fri Jul 27, 2007 8:16 pm
by Razielbr
skulty olha o que eu achei!

animal_donkey_p

em tua homenagem eu traduzi como burro!

...

:lol:

bem, tu entendeu não?

bwahahaha :lol: :lol:

Posted: Sat Jul 28, 2007 2:30 pm
by Hikkke
Hum... inda é recente (hoje).. mas mais alguêm já tinha reparado em gaviões?...

Ou só eu nunca tinha topadoo com um desses?

Posted: Mon Jul 30, 2007 2:43 pm
by Skulty
Bem, eu nunca reparei, nem no Cantr, nem na vida real... Penso que isso é um bicho com asas e tal, mas tirando isso, não sei muito mais... Se bem que, não havia um personagem dos livros do Tio Patinhas que era um gavião?

...

Posted: Mon Jul 30, 2007 3:30 pm
by Encaitaron
Gavião é uma especie de ave bastante semelhante a um falcão... mas não o é...
São até bem mais comuns que os falcões sendo facilemente confundidos com estes...
Existem umas quantas diferenças, acho que a nivel de tamanho ou penugem... mas isso já não tenho certezas...

Por isso... quando virem algo no céu, antes de dizerem que é um falcão perguntem-se se não será um gavião... (é o mais certo)...

Posted: Mon Jul 30, 2007 5:00 pm
by Razielbr
algum espertinho do PD resolveu cadastrar um animal com nome Falcon, ai tive que trocar os hawks para gaviões para podermos ter falcons...

logo logo, falcon com olhos de águia

para efeitos de RP usem a explicação anterior, confusão ou coisa assim...

até já estou discutindo no fórum de tradução sobre o assunto, vou ver se dou a idéia de colocarem o nome científico do bichinho (no menu de tradução, é claro) para facilitar a escolha do nome!

Posted: Mon Jul 30, 2007 6:35 pm
by Gran
Puta merda, o cara colocou falcon?Viu a falta que faz o cantr 15 dias sem mim?

LOL

Vão se fuder, pirocas que os fodam, isso é muito engraçado.
Melhor só a Juilo(que dedeiabo di nome é sesse é?) perneta, nascendo com perna de pau numa liha sem madeira.Só tirando o pau do * e amarrando da na perna, só pode.

LOL

Falcon?Tenho uma melhor:
The book is on the table, the table.....
Everybody is on the table......
(Méibí dê suruba ís ôn dê téibou)

Posted: Mon Jul 30, 2007 7:10 pm
by Razielbr
próximo passo é traduzir roadrunner

posso colocar

papa-léguas
bip-bip

ou galo-corredor

eu acho papa-léguas mais legal!

o que acham?

Posted: Mon Jul 30, 2007 7:44 pm
by Razielbr
caramba!

achei um item (chisel) traduzido de 2 formas diferentes

iron_chisel foi traduzido por buril (?)

e

bronze_chisel foi traduzido por maço de bronze

agora vou adequar tudo para cinzel (cinzel, cinzel de bronze e cinzel de ferro)

outros nomes seriam (formão, talhadeira ou trincha). Se preferirem outra tradução, me avisem

Posted: Tue Jul 31, 2007 1:05 am
by Skulty
Não conheço nenhum desses, por isso qualquer coisa serve. Olha, e vê lá se metes uma cunha para mim no departamento das traduções, nunca mais me deram resposta e tou a ficar farto de pedir...

P.S.: É bom ter de volta as conversas sem nexo do Gran... :D

Posted: Tue Jul 31, 2007 3:09 am
by Hikkke
:lol:

Eu tava me referiando aos passaros Cantrianos...

Mas o Raziel já explicou.

E quanto ao (chisel), acho que talhadeira fica melhor.

Se não me engano, no brasil, é o nome mais popular, tanto que se me pedirem um chisel, eu nem saberia o que é... mas agora depois de ver no google imagens a foto... sem duvida que aquilo é uma talhadeira... :lol:

Google imagens é melhor que qualquer tradutor online... :D

Por falar em tradução... já tem um tempo que eu não traduzo nada no wiki... LOL Só traduzi uma ou duas roupas...

Posted: Tue Jul 31, 2007 2:30 pm
by Skulty
É isso, mete talhadeira. Nem tinhas proposto esse nome, porque eu sei bem o que isso é, cá em Portugal também se chama assim. E quem não conhecer é só ir mesmo ao Google!

Posted: Tue Jul 31, 2007 4:32 pm
by Razielbr
Hikkke se for traduzir roupas, tenta adequa-las as traduções já existentes no jogo (mesmo nome) e se possível com um link ao original em inglês (da uma olhada nos prédios que traduzi para um exemplo). é só para facilitar depois se precisarmos fazer uma alteração ou coisa assim.

talhadeira? ok, será talhadeira então!

Posted: Tue Jul 31, 2007 5:27 pm
by AlonsoBR
Razielbr wrote:Hikkke se for traduzir roupas, tenta adequa-las as traduções já existentes no jogo (mesmo nome) e se possível com um link ao original em inglês (da uma olhada nos prédios que traduzi para um exemplo). é só para facilitar depois se precisarmos fazer uma alteração ou coisa assim.

talhadeira? ok, será talhadeira então!


lembrando que tudo feito no wiki será apagado voltando ao estado do dia 25, como está sendo dito na mensagem dentro do cantr.

Posted: Tue Jul 31, 2007 6:40 pm
by Razielbr
Como ninguém se pronunciou agora temos papa-léguas hehehehe