Page 20 of 26
Posted: Tue Aug 11, 2009 9:33 pm
by Hikkke
Couve-das-mil-folhas parece ter saido de um daqueles filmes dekung-fú, saca?
Os mil-peidos-do-repolho-roxo!
Não teria um nome mais simples?
DESCULPEM o double-post
Posted: Sat Aug 15, 2009 6:34 pm
by Hikkke
Olhe, analizando umas situações, tenho uma sugestão:
No menu de manufatura, aonde há
motor, substituir por
Instalar Motor, e na guia
motor de moto, em location, onde não há nada, inserir
moto, ou
motorcycle.
Isso deixaria o menu muito mais claro, e evitaria muita confusão... ao menos para mim...

Posted: Sat Aug 15, 2009 8:20 pm
by Gran
Acho Mil-folhas um nome belo, mas nada nada nada intuitivo. Se não há outras couves, podias pôr só "couve".
Fora isto, não entendi picuinhas do que o Hikkke disse sobre moto. Pois eu só entendo "motor moto motorizado motocicleta motor motor moto motor"
Posted: Sat Aug 15, 2009 9:41 pm
by Mallu
As vezes é bem difícil fazer alguma coisa por causa das limitações do português...
A maioria das manufaturas estão em ingles ... Fica bem difícil saber para que serve algumas coisas... Até as traduções ficam difíceis
Posted: Sat Aug 15, 2009 10:24 pm
by Voltenion
Vou mudar para "Couve" só então, já que vos coça tanto o suvaco.
E tambem não percebi o que queres com o motor Hikkke.
Posted: Sun Aug 16, 2009 12:15 am
by Hikkke
No caso do motor, estou sendo picuinhas...
Mas tenho minhas razões (até me provem estar errado).
Atualmente é assim, você constroi toda a moto. Ai tendo a bicha pronta, entra nela e instala o motor. Tudo bem, tudo belo... mas nas guias in-game é dificil perceber o processo.
Eu fiquei dias (na verdade foi umas 5 horas...) a tentar montar as peças do motor e depois colocar na moto.
Por que? Vai em Manufaturar, depos vê a guia motor, e o que pede na descrição:
- ferramentas e as peças do motor, nada indica que tens de estar dentro da moto.
E você propriamente não constroi o motor, e sim o instala, como a propria ação que está em inglês, mas numa tradução livre seria algo: "instalando motor".
Agora encaixando as peçasdo meu monologo:
Ao invés de aparecer no menu o item motor, aparecer INSTALAR MOTORES, uma vez que todos os motores devem ser instalados.
Isso eliminaria a dubiedade do item motor. E as tentativas frustradas de alguêm de tentar construi-lo e receber várias mensagens de erro (no caso... eu!).
E dentro da página Motor de moto, uma breve descrição do tipo:
"peças de moto, devem ser montadas na moto com auxilio das ferramentas."
E em location (local), indicar onde deve ser montado (ou instalado): moto ou motocicleta. Uma vez que é impossivel instalar (ou montar, em não estando em nenhum destes veiculos).
Isto tornaria o processo todo perceptivel, uma vez que o atual é nada obvio aos iniciantes na arte de fazer motos.
Uma dúvida (ou curiosidade)... por que couve-folhas, tem um nome na ação que não é o inglês?
Posted: Tue Nov 17, 2009 7:21 pm
by Voltenion
Alguém tem algum pedido para tradução, falem.
Quanto à curiosidade, os projectos estão sempre em Inglês porque é feito pelo RD e não é algo que possa ser traduzido enquanto não tivermos um programador neste jogo disponível, para mudar isso. Até lá, temos que aprender o gerúndio em Inglês.

Posted: Tue Nov 17, 2009 7:48 pm
by jotael
Já que pedes (e sem ter lido o tópico todo) lembro que no menu da produção de roupas há muitas ainda em inglês. Nas armas vi uma coisa chamada Towel. Já agora, que arma é essa?
Posted: Tue Nov 17, 2009 8:18 pm
by HFrance
É uma TOALHA... Dizem que um presidente nosso gostava de apanhar da esposa com golpes de toalha molhada...

Posted: Tue Nov 17, 2009 10:38 pm
by Voltenion
Julgo que já traduzi towel para toalha (que é uma piadinha do Resource Department) já ontem ou assim, mas vou verificar.
Quanto às roupas, tenho vindo a traduzir. Vou traduzindo os nomes e só mais tarde é que traduzo a descrição. Mas o que estou a pedir é pedidos concretos, as traduções no geral eu já vou fazendo. Há algo que acham que seja mais importante agora, mesmo que seja uma roupa e a sua descrição (se tiverem um personagem a criar essa roupa e acharem que é importante e que o vão usar para criar um RP interessante, estão à vontade para pedidos especiais).
Posted: Fri Jan 08, 2010 1:20 am
by Void
so um pequeno comentario,creio que couve-folhas quer se referir a couve-flor,e nao exatamente a folhas de couve,nao sei como chamam essa verdura ai em portugal,mas se for couve-flor mesmo entao estou a pensar certo
Posted: Fri Jan 08, 2010 10:26 am
by Trapaças
Já não sei qual era a palavra em questão, mas sim, couve-flor existe e faz mais sentido que couve-folhas ou whatever
Re: Tradução
Posted: Sun Feb 28, 2010 7:22 pm
by Voltenion
Alguém tem algum pedido para tradução, falem.(...) Mas o que estou a pedir é pedidos concretos. (...) Há algo que acham que seja mais importante agora, mesmo que seja uma roupa e a sua descrição (se tiverem um personagem a criar essa roupa e acharem que é importante e que o vão usar para criar um RP interessante, estão à vontade para pedidos especiais) ?
Re: Tradução
Posted: Mon Mar 01, 2010 9:41 am
by Trapaças
Traduz as coroas rapaz!
E se estás com vontade de trabalhar, traduz o que puderes mesmo que ninguém se lembre de fazer essas coisas, dá jeito tar tudo em português, não?
Re: Tradução
Posted: Mon Mar 01, 2010 2:48 pm
by Voltenion
Atiro-me às coroas quando chegar a casa
E tenho estado a traduzir mas entre traduções quase aleatórias e traduções específicas que podem ajudar alguém...
