HFrance wrote:Projecto acabou. Agora é projeto. Segundo o acordo ortigráfico com o qual não concordo e abomino (eu amava o trema!)
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/projecto
Departamento de Linguagem - em Português
Moderators: Public Relations Department, Players Department
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
"Delete Fu Island" activist.
-
- Posts: 459
- Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
- Location: Margem Sul
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Boas traduções, as últimas quem têm sido feitas
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
hardening - endurecer (tijolo e cerâmica) - eu não encontro palavra melhor que Temperar (será que vão saber do que se trata?)
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Chega por hoje....
Por favor, testem o que puderem para apontar correções possíveis (apenas projetos, por enquanto)
Por favor, testem o que puderem para apontar correções possíveis (apenas projetos, por enquanto)
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Binding a bale - alguém sabe do que se trata?
usei Prensar
usei Prensar
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Quanto a projetos, o lance é o seguinte:
Há um termo genérico, como fazer, manufaturar, construir, etc.
Mas algumas linguagens exigem um verbo diferente para certas atividades.
Por exemplo:
Fazer pipoca (genérico)
Estourar pipoca (como é chamada aqui no Brasil)
Caso vocês percebam uma atividade que aparece usando o verbo genérico e que julgam dever usar um verbo específico, postem aqui neste tópico.
Há um termo genérico, como fazer, manufaturar, construir, etc.
Mas algumas linguagens exigem um verbo diferente para certas atividades.
Por exemplo:
Fazer pipoca (genérico)
Estourar pipoca (como é chamada aqui no Brasil)
Caso vocês percebam uma atividade que aparece usando o verbo genérico e que julgam dever usar um verbo específico, postem aqui neste tópico.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
-
- Posts: 459
- Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
- Location: Margem Sul
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
temperar é mt técnico. eu diria "cozer"
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
danizappa wrote:temperar é mt técnico. eu diria "cozer"
concordo - feito
valeu
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Pormenor irrelevante: algumas traduções estão capitalizadas. O que faz com que fiquem capitalizadas no meio de uma frase dentro da pagina de eventos.
ex:
edit: Also, hoje estive a brincar na wiki. Criei a página de lã e tenciono continuar a trabalhar lentamente nas páginas relacionadas com a roupa. Qualquer coisa, falem.
ex:
3830-1.00: Usas 700 gramas de lã em Fiar novelo de lã.
edit: Also, hoje estive a brincar na wiki. Criei a página de lã e tenciono continuar a trabalhar lentamente nas páginas relacionadas com a roupa. Qualquer coisa, falem.
"Delete Fu Island" activist.
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Voltenion wrote:Pormenor irrelevante: algumas traduções estão capitalizadas. O que faz com que fiquem capitalizadas no meio de uma frase dentro da pagina de eventos.
ex:3830-1.00: Usas 700 gramas de lã em Fiar novelo de lã.
edit: Also, hoje estive a brincar na wiki. Criei a página de lã e tenciono continuar a trabalhar lentamente nas páginas relacionadas com a roupa. Qualquer coisa, falem.
Quanto à tradução de eventos, há um uso comum de uma mesma tag por vários códigos. Ua-se Cozinhar carne tanto na lista de atividades executadas pela personagem quanto na lista de atividades disponíveis numa máquina, como o forno. Elas estão capitalizadas, creio, em sua maioria. Não há problema algum em se adotar a inicial minúscula, tanto na lista de atividades quanto na máquina. Se ninguém fizer qualquer objeção a isto, faço sem problema logo que terminar o que estou fazendo:
- o que estou fazendo: revendo todas as traduções já feitas, unificando o estilo (formal, 2a pessoa, particípio) no site inteiro, por ordem alfabética (estou na letra c, tendo ignorado as tags de animais e as tags de descrição de roupas.
Em tempo: mas também podemos procurar a tag que descreve evento e acrescentar a palavra projeto.
ex:
3830-1.00: Usas 700 gramas de lã no projeto Fiar novelo de lã.
Quanto à wiki, vai nesta. Se precisar de alguma consulta ao banco de dados de tags, é só mandar PM.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
-
- Posts: 2286
- Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
- Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Vou me divertindo, criei a página do forno de fundição primitivo. De certeza que vai dar jeito aos mais novatos que amam tanto o ferro.
"Delete Fu Island" activist.
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
As águas do Rio Pardo subiram muito com as chuvas de ontem, causando muitos estragos aqui no rancho. Eu preciso traduzir as recentes implementações do Estado Terminal, mas estou sem cabeça para isto. Talvez o pouco que traduzi esteja errado e preciso revisar. Peço paciência de todos e prometo que para semana que vem estarei me dedicando com mais calma aos trabalhos de tradução.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Preciso de ajuda com o termo
butchering
Ato de desmembrar, descarnar, depelar, depenar, desossar, estripar um animal (tudo isto junto) - acho que nós não temos nada parecido com "açougueirar".
butchering
Ato de desmembrar, descarnar, depelar, depenar, desossar, estripar um animal (tudo isto junto) - acho que nós não temos nada parecido com "açougueirar".
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
-
- Posts: 459
- Joined: Thu Aug 21, 2008 2:39 am
- Location: Margem Sul
- Contact:
Re: Departamento de Linguagem - em Português
Os verbos têm de estar obrigatoriamente no infinitivo?
É que se se trata de descrever a actividade feita num matadouro/ açougue, podia-se usar o termo "matança". Cá usa-se muito: "matança" do porco. Inclui o matar, o desmembrar, cortar as carnes, etc...
É que se se trata de descrever a actividade feita num matadouro/ açougue, podia-se usar o termo "matança". Cá usa-se muito: "matança" do porco. Inclui o matar, o desmembrar, cortar as carnes, etc...
- HFrance
- Posts: 3935
- Joined: Sat Mar 25, 2006 10:24 pm
- Location: No mato, à beira do rio.
Re: Departamento de Linguagem - em Português
danizappa wrote:Os verbos têm de estar obrigatoriamente no infinitivo?
É que se se trata de descrever a actividade feita num matadouro/ açougue, podia-se usar o termo "matança". Cá usa-se muito: "matança" do porco. Inclui o matar, o desmembrar, cortar as carnes, etc...
Sim. Eu usei provisoriamente "Desmembrar", mas é só para eu lembrar depois. "Matança" aqui no Brasil tem uma das conotaçöes que butchering tem em inglês: massacrar, mas apenas no sentido de extermínio coletivo. Os brasileiros não entenderiam Massacrar como sendo o ato de saparar as partes de um animal.
Cantr II is a social simulator. What is not working is due a problem in the society.
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Cantr is like Vegas - what happens in the game should be in the game.
"It's a virtual world, not a theme park!" (Richard Bartle)
Return to “Português (Portuguese)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest