Page 5 of 6
Posted: Mon Jun 01, 2009 3:10 pm
by Trapaças
Essa dos poemas é outra, quem não tem grande imaginação como eu tá lixado

Só se inventar alguém que diz vários disparates e chama-os de "poemas"...
PS: por acaso quando é pa gozar às vezes até me lembro de cenas fixes, mas só de vez em quando

Posted: Mon Jun 01, 2009 7:47 pm
by Hikkke
Posted: Mon Jun 01, 2009 9:03 pm
by danizappa
Mentes perversas...

Posted: Mon Jun 01, 2009 9:35 pm
by Gran
Pela diferenciação da semântica e outros é que eu desprezo o acordo ortográfico.
Je méprise l'accord ortographique!
Posted: Mon Jun 01, 2009 10:46 pm
by Voltenion
Li 30 vezes o que o trapaças escreveu e não captei.
Ninguem que sabe o que é uma lingua (ainda por cima tão bonita como a nossa

) vai seguir o acordo ortográfico. Só burros, economistas e graxistas.
Posted: Mon Jun 01, 2009 10:54 pm
by Hikkke
Nem adianta Volt... essa "piada" só os brasileiros vão entender.
Uma pequena dica, aqui no Brasil, ainda que gozar possa ser usado no mesmo sentido que em Portugal, geralmente (99% das vezes) tem outra conotação.
Não tenho a mente poluída...

Posted: Mon Jun 01, 2009 11:06 pm
by Voltenion
Não eu chego lá.... É o sotaque? Se nós lemos "guzare" vocês lêm "gózá"......... Ok, não captei.
*e nunca mais usou a palavra "gozar" na sua vida*
Posted: Tue Jun 02, 2009 12:00 am
by danizappa
Pelos vistos eu sou portugues, julgo que percebo br - afinal não- e ainda por cima tenho a mente poluida

Posted: Tue Jun 02, 2009 12:54 am
by Gran
A passar as explanações da piada: Gozar, devido à corrupção de origem desconhecida e quando utilizado como verbo intransitivo, é uma gíria comum para o apogeu do prazer no acto sexual. Donde se resulta o significado:
How it looked like when 'twas wrote:Por acaso quando é para ejacular às vezes até me lembro de cenas interessantes, mas só de vez em quando.
Percebam o quão solitária fica a frase agora.
Posted: Tue Jun 02, 2009 8:14 am
by Trapaças
Ok....
Isso não é definitivamente aquilo que queria dizer
Só uma pergunta, há mais verbos "normais" no pt-br com esse tipo de duplo sentido?
Posted: Tue Jun 02, 2009 12:46 pm
by Encaitaron
Nunca repararam que o meu uso da palavra gozar é altamente restrito e aplicado em situações onde a duvida é praticamente enixistente.
*baixa a cabeça*
God, am I playing this game too much?
Posted: Tue Jun 02, 2009 4:18 pm
by Voltenion
*Levanta o queixo do Enca até este conseguir olhar o céu* He's up there, moron. And he says "NO! Do more and do it better! "
Posted: Tue Jun 02, 2009 4:39 pm
by Hikkke
Trapaças wrote::shock:
Ok....
Isso não é definitivamente aquilo que queria dizer
Só uma pergunta, há mais verbos "normais" no pt-br com esse tipo de duplo sentido?
Dicas para um português de férias no Brasil:
Se fores pegar o rabo de uma bicha, é bom ter certeza que ela consente ou que a mesma não tenha uma faca.
Se fores comprar um broche, saibas que provavelmente vais ter de furar a camisa.
NUNCA! Mas nunca peça uma bica no Brasil, vias ficar com o rabo ardendo...
Se sair com uma brasileira, cuidado, se a gaja tiver a usar cuecas, confere e vê se é realmente uma gaja...
Ainda com a gaja brasileira, se você falar que vai colocar o durex no penis, viaz fazer a guria gozar e não no sentido do apogeu do prazer no acto sexual...
Se fores do tipo "diferente" não é boa idéia passar o verniz nas unhas...
Se falar que quer ser o guarda-redes só vão te deixar entrar no campo de futebol quando for para desmontar o gol...
Ao acaso pegas uma doença qualquer, NUNCA peça para levar pica... NUNCA.
Provavelmente ao falar: Sim, senhora para um homem, este vai ficar MUITO OFENDIDO.
Não diga à uma rapariga que estas cheio de ponta... ela vai achar que está com uma doença venérea ou algo parecido.
Posted: Tue Jun 02, 2009 5:50 pm
by Gran
Eu não sei que tipo de lusos vieram para cá na colonização, mas não foram o que tinham algo que se diga como refinamento linguístico. Fora esse tipo de coisa habitual, chamar de filas "bicha", vacinado como "tomar uma pica", chamar à preservativo de "durex"(coisa de espanhol), não há muitas coisas mais à se falar. Fora isso e a diferença entre próclise e ênclise, não há coisa interessante à se comentar (como se a posição do pronome oblíquo fosse interessante).
Glossário:
Bi.cha [feminino... ou não]: Termo pejorativo para homosexual, mesmo que a gírias "viado"; "Baitola";"Boiola"; Homem excessivamente efeminado, superlativo "Bichona".
Ex:
*passa homem com cachecol rosa, num fusca de cor similar, de óculos escuros e batom*
Fulano: BIIIICHAAAA!!!
Bro.che [masculino]: Adereço com funções de fecho; Gancho metálico utilizado como adereço e fecho; Gíria para sexo oral (português europeu), "boquete".
Ex:
Bicha: Broche bonito o seu! Gostaria de um para segurar meu cachecol.
Bi.ca [feminino]: Gíria brasileira para "pontapé"; Chute com a ponta ("bico") do pé.
Ex:
Fulano: Aí o maricas veio me falar que eu não podia entrar! Desci uma bica no maldito para ele aprender!
Cu.e.ca [feminino]: Palavra referente exclusivamente à roupa de baixo masculina (embora não utilizada apenas por homens).
Ex:
Bicha: Ui! Essa cueca! Ficas uma graça nela!
Fulano: Vou te meter uma bica se não te calas!
Ver.niz.de.u.nha [masculino]: Produto à se passar nas unhas; "Esmalte". Produto utilizado por mulheres, metrosexuais, homosexuais, bichas, bichonas, maricões, efeminados, viadinhos, baitolinhas em geral e/ou azarados que fecharam a porta do carro na mão, arroxeando suas unhas.
Ex:
Bicha: Ui, ui! Que esmalte lindo ficou na sua unha, meu amor! Combina com seus olhos!
Maricas: Ohohohoho! Obrigada, meu amor!
Guar.da.-re.des [masculino]: Composição inexistente em luso-brasileiro. Procuras o termo "goleiro".
Pi.ca [feminino]: Gíria brasileira para "pênis"; "Caralho"; "Pau"; "Rola"; "Piroca". Objecto de desejo do primeiro item do glossário.
"Sim, se.nho.ra" [composição]: Inexistente. Não se chama homem de senhora, exceptuado se este pertencer à lista do primeiro item do glossário.
Chei.o.de.pon.ta[composição]: Inexistente. Sentido literal portanto predominante.
Ex:
Sonic (personagem), The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Porco-Espinho, pote de pregos.
Posted: Tue Jun 02, 2009 10:22 pm
by Encaitaron
Ai isto são posts de dicionário? Ok... aqui vão alguns.
Bica: café
Bico: para além do "bico" do passaro, é considerado também por alguns como um favor sexual. É também uma redução de biqueiro aka a bica br
Matraquilhos: pimbolim
Broche: Embora seja maioritáriamente conhecido como o dito favor sexual, também é conhecido como o dio instrumento de fexo, logo nao acredito muito numa diferenciação de significados consoante os paises.
Epa, tenho perguiça, vou mas é jogar Cantr...