Tradução da WIKI

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Tradução da WIKI

Postby Hikkke » Mon Sep 22, 2008 5:19 am

Simples e direto. Sempre que alguêm alterar alguma coisa na, seja em inglês ou português, posta aqui.

Mini Tutorial de edição:

A medida que eu for editando e usando as tags, vou postando qual foi utilizada e sua função. (Se alguêm quiser contribuir com dicas e tutoriais, estejam a vontade, faz anos que não escrevo nenhuma linha de código).

- Editando um item:

- Vamos supor que você queira editar um item, de nome tesoura de bronze.
- Simples, na barra de endereços de seu navegador, digite: http://www.cantr.net/mwiki/index.php/, se guido do nome do item a ser editado.

EX: http://www.cantr.net/mwiki/index.php/tesoura de bronze
Não prrecisa se preocupar com oe espaços ( ), eles são altomaticamente convertidos em underlines ( _ ).

Na página que surgir, clique em editar. Pronto, já pode editar sua primeira página na wiki! : lembrando que você deve estar registrado e logado para editar páginas.

- Inserindo um link no seu texto:

Fácil, é colocar a palavra a qual você quer chamar outra página dentro de [[]].

Ex: Você pode cortar as orelhas de fulano com [[tesoura]].

Link com nome diferente:

Ex: pode-se cortar as orelhas com uma tesoura de ferro ou uma tesoura de bronze.
tag: pode-se cortar as orelhas com uma [[tesoura de ferro]] ou uma [[tesoura de bronze]].

Pode ficar assim:

Ex: pode-se cortar as orelhas com uma tesoura de ferro ou de bronze.
tag: pode-se cortar as orelhas com uma [[tesoura de ferro]] ou uma [[tesoura de bronze | bronze]].

Bem melhor, ou não?

- Editando um Templante:

Os templantes precisam ser editadosde forma diferente, sempre com o Template: antes do item a ser editado. Só lembrando, os Templates são bastante dificeis de serem alterados para principiantes ou pessoas com pouco conhecimento em CSS (meu caso). Portanto, evite alterar templates. Na dúvida copio o código e crie seu próprio template.

Ex: http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Template:tesoura

Agora, um exemplo bem simples:

- cria-se uma página qualquer: http://www.cantr.net/mwiki/index.php/Te ... a_qualquer
- clique em editar.
- na janela de digitação, vamos criar um elemento que pode ter dois tipos diferentes. Ex: pá de ferro ou pá de bronze.
- digite na janela: [[objeto qualquer de ferro]] ou de [[objeto qualuqer de bronze | bronze]].
- clique em Salvar.
- Vai ficar algo assim: objeto qualquer de ferro ou de bronze

Agora, qual a utilidade disto?

Simples! Ao invés de ficar sempre colocando aquele monte de codigo e digitando um monte de coisa, é só colocar {{pagina_qualquer}} em qualquer item que você esteja editando que automaticamente ele vai chamar a entrada "objeto qualquer de ferro ou de bronze
".

Faácil, não? :lol:

Por hoje é só!

Off: que falta faz a TAG SPOILER...
Off2: alguêm que REALMENTE entenda de programação web e quiser fazer um tuto sobre edição da wiki, seria muito bem-vindo! :)
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!
O Filinho Cantr nasceu!

Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Mon Sep 22, 2008 5:21 am

22/09/08 - Itens traduzidos EN-PT

    Taxa de Reprodução
    Marfim
    Recursos Animais
    Animais
    Endro
    Template:tesoura
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Mon Sep 22, 2008 5:26 pm

Wunderbar!! Acho que vou começar a fazer algumas coisas na Wiki outra vez...
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Tue Sep 23, 2008 6:20 am

23/09/08 - Itens traduzidos EN-PT

Traduzidos:

    Tandoor - Tandoor (sem imagem)
    Aspic - Gelatina (sem imagem)
    Kebabs - Espetinho (sem imagem)

Atualizados:
    Farinha de Trigo (sem imagem)
    Pot Still (PT)

Criados:
    Template:Infobox:Comida
    Template:Forno
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Wed Sep 24, 2008 6:28 pm

24/09/08 - Itens traduzidos EN-PT

Traduzido:

    3/4 Axe - Machado de 3/4
    Axe - Machado
    Bronze Shovel - Pá de bronze
    Broze Scythe - Gadanha de bronze
    Chromium - Crômo
    Diamonds - Diamante
    Gold - Ouro
    SGadanha
    Gadanha de bronze
    Gas Oven - Forno à gás (sem imagem)
    Gas Purifier - Purificador de gás (sem imagem)
    Impure biodiesel - Biodiesel impuro (sem imagem)
    Iron-ore - Minério de Ferro
    Salt - Sal
    Scythe - Gadanha
    Shovel - Pá
    Small fire pit - Fogueira pequena
    Stone Quarry - Pedreira
    Telescope Lens - Espelho telescopico (sem imagem)

Criado:

    Template:Infobox:Recursos
    Template:Infobox:Coleta
    Template:Martelo_de_forja
    Template:Chave-de-fenda
    Template:Colher
    Template:Gadanha
    Template:Foice

Atualizados:

    Areia
    Aço
    Álcool
    Alimentos Nutritivos (pt) -> Alimentos Nutritivos (PT)
    Barra de Vidro
    Barro (PT)
    Bronze_(pt) -> Bronze_(PT)
    Carvão
    Contas de vidro -> Esferas de vidro
    Gás (sem imagem)
    Gelatina -> Geleia de mocotó
    Madeira
    Mármore
    Pedra-cálcaria
    Picareta
    Picareta de Bronze
    Pretzels (PT)
    Soda_(pt) -> Soda_(PT)
    Toras
    Template:fundição
    Template:Infobox:Comida



No item tandoor, há uma palavra que não achei uma tradução:

Mulling

Alguêm sabe o que significa?

Atenção:

Glass Bar = barra de vidro
Bar Glass = copo de vidro

Nota: Se alguêm se animar e quiser traduzir alguma coisa, é melhor pegar algum item que eu já tenha traduzido e seguir o modelo, isso no caso de não ter conhecimentos de HTML e CSS.
Last edited by Hikkke on Wed Sep 24, 2008 6:51 pm, edited 1 time in total.
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Wed Sep 24, 2008 6:48 pm

Também quero saber o que é Mulling... Até pra traduzir o recurso "mulled wine". Parece quentão, sei lá.
Não vai dar tempo!!
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Wed Sep 24, 2008 7:06 pm

É tem haver com quentão...

Mas como traduzir o Mulling?

- Encorpar vinho
- Ferver vinho
- Aquecer vinho
- Esquentar VInho
?

Acho que Encorpar vinho encaixaria...

Mas se o resultado é quentão.
Então acho que "mulled wine" encaixaria bem com "aquecer vinho".

Sei que o termo mulling é usado para outras áreas, mas não estou certo de qual seria seu significado.
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Wed Sep 24, 2008 7:25 pm

Mulling é meditando... Ou seja, tudo a ver.
Não vai dar tempo!!
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Wed Sep 24, 2008 10:28 pm

Wikipedia wrote:Mulled wine, variations of which are popular around the world, is wine, usually red, combined with spices and typically served warm.


É quentão.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Wed Sep 24, 2008 11:25 pm

Certo, isso nós já tinhamos percebido. Coloque mulled wine no Google images e vai ver panelas e panelas com vinho quente. Mas como fica?

Aquecer vinho e quentão?

Aquecer vinho e vinho quente?

Tanto o termo "quentão" quanto "vinho quente" são utilizados no Brasil.
Papai Cantr olhou para Mamãe Cantr e... puf!

O Filinho Cantr nasceu!



Tio Josival olhou para Tio Valdinei e... Tio Josival nunca mais olhou para nada...
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Thu Sep 25, 2008 12:35 pm

Se ambos são usados então talvez é melhor "vinho quente", que soa melhor em português de Portugal. Mas "quentão" também serve, se quiserem...
E bom trabalho, Hikkke e outros que tenham trabalhado no WikiCantr. Não tenho tempo para vos ajudar, mas ao menos dou apoio moral... :wink:
All those who believe in psychokinesis raise my hand.
Rossato
Posts: 519
Joined: Sun May 06, 2007 2:10 pm

Postby Rossato » Thu Sep 25, 2008 6:01 pm

Quentão é diferente de vinho quente.

E acho que "Fazer quentão" é melhor que "aquecer vinho".
Não vai dar tempo!!
Gran
Posts: 1720
Joined: Mon Dec 04, 2006 5:53 am

Postby Gran » Fri Sep 26, 2008 1:11 am

Talvez Vinho com Especiarias sei lá, por que quentão não é só vinho quente, é vinho quente com canela, limão, cravo, pimenta uma porrada de coisa. Disse que botavam isso quando o vinho estragava.
"Navegar é preciso; viver não é preciso"
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Fri Sep 26, 2008 1:59 pm

Então porque não simplesmente pôr quentão? Se é assim que chamam aí por mim tá bom. Aqui nunca vi isso sequer, por isso não faço ideia do nome...
All those who believe in psychokinesis raise my hand.
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Fri Sep 26, 2008 3:37 pm

A palavra "quentão" é ridicula --" Mas pronto....
"Delete Fu Island" activist.

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest