Page 7 of 26

Posted: Fri Aug 10, 2007 4:15 pm
by Razielbr
existem?

onde eu encontro uma?

para que elas servem? (fazer leite condensado?)

Posted: Fri Aug 10, 2007 8:27 pm
by Pearl
cara, elas dão 10 litros de leite por dia.

Posted: Fri Aug 10, 2007 8:59 pm
by Razielbr
japonesas certo?

e provavelmente vivem em uma bola:wink:


mini-vaca eu escolho você! :lol:

brincs, então é sério mesmo?

Posted: Fri Aug 10, 2007 9:44 pm
by Pearl
Google it.. :wink:

Posted: Sun Aug 12, 2007 12:36 am
by Mighty Mike
E não é que existem mesmo!!!! :shock: :shock: :shock:
Porra que ja fazem de tudo!! vacas anãs!!!
A seguir - galinhas gigantes!!!

Posted: Sun Aug 12, 2007 1:10 am
by Pearl
As vacas vão dominar o mundo..

Posted: Sun Aug 12, 2007 4:26 am
by Hikkke
:D

Got Milk...

Posted: Sun Aug 12, 2007 3:10 pm
by Skulty
Ok, vamos pôr este tópico a trabalhar como é suposto! Raziel, escolho-te a ti!!! Temos um erro de tradução, duas ferramentas com o mesmo nome. Mallet e sledgehammer estão ambos traduzidos como malho e já deu confusão em Mil-Cavernas. Eu ia jurar que o sledgehammer já tava traduzido como martelo de forja antes, não sei porque se mudou, mas podia voltar ao mesmo, por mim estava bem. Quanto ao mallet, eu talvez até preferia macete, ou maceta, que é como eu chamo cá e como tá na net, mas se os outros votarem para ficar malho, por mim tanto faz. Dois iguais é que não dá :D

Posted: Mon Aug 13, 2007 5:39 pm
by Razielbr
voltei para martelo de forja, quanto ao malho eu mantive o mesmo pois seria malho ou marreta.

porém acho que "martelo de forja" é um nome muito comprido. nos tradutores que estou usando eles são praticamente sinônimos (mallet e sledgehammer)

Posted: Mon Aug 13, 2007 8:18 pm
by AlonsoBR
de boa... "vou te dar um malho" , "pega a meu macete", ou "cade a maceta" ? soa muito mal em portugues.

Posted: Mon Aug 13, 2007 10:43 pm
by Skulty
Bem, quanto ao martelo de forja não percebo o que é que tem de maior do que martelo de pedra por isso para mim tá bem...
O malho por mim fica bem assim, já é diferente, isso chega-me. Como já disse maceta para mim já é conhecido e soa-me bem, mas isso sou eu... Deixa malho, eu já sei o que é e não me faz diferença nenhuma, e assim até fica parecido com o inglês...

Posted: Mon Aug 13, 2007 11:08 pm
by Gran
1983-04.Mickael diz:"Pega o meu macete.Mas pega com cuidado que o bicho é grande." :lol:

Sei sei, e depois fica agachadinho num canto batendo com o macete equanto conversa com a dolly. :lol: :lol: :lol:

Posted: Fri Aug 17, 2007 11:12 am
by Skulty
E cá vou eu outra vez! Agora é o famoso "Pegas uma nnota". Consegues corrigir isso, Raziel? (eu ainda estou á espera de resposta para entrar para o LangD. Até lá tenho que te ir pedindo favores...)

Posted: Fri Aug 17, 2007 5:05 pm
by Razielbr
acho que está resolvido, da uma olhada

Posted: Fri Aug 17, 2007 8:22 pm
by Razielbr
oh, como eu odeio traduzir roupas...

tem sempre que vir aos pares (nome e descrição) e são de um texto na maioria das vezes em enche o saco de traduzir (eu sei o que é, entendo o que está escrito mas passar isto em um português que possa ser entendido da mesma forma são outros quinhentos)