Page 19 of 26

Posted: Mon Jun 15, 2009 4:33 pm
by Gran
Agora vás fazer teu trabalho.

Posted: Mon Jun 15, 2009 5:24 pm
by HFrance
Paraens... Precisar de ajua... conte conosco.

Posted: Mon Jun 15, 2009 9:35 pm
by Hikkke
Parabéns.

Posted: Tue Jun 16, 2009 8:42 am
by Trapaças
Have fun translating! :D

Posted: Sat Jun 20, 2009 4:15 pm
by Voltenion
Perguntas quanto a brasileirismos:

Vocês chamam os bisontes de "bisões", mesmo? Ou foi um erro de tradução.
O mesmo com "facóquero", ou posso pôr Javali Africano?
Às renas de "uapitis"? Este é ridiculo na minha opinião, só me parece um aportuguisamento de Wapiti.
"Potomoqueiro"? :roll:

Traducções recentes:

raccoon_dog >>> cão-guaxinim (estava como guaxinim, mas já havia um guaxinim mesmo.)
key_tag >>> etiqueta
riser >>> pega
cotton robe >>> robe de algodão
kite shield >>> escudo de guerra
leather vest >>> colete de couro
leather sandals >>> sandálias de couro
leather pumps >>> saltos-altos de couro
leather mini skirt >>> mini saia de couro

Posted: Sat Jun 20, 2009 4:40 pm
by Hikkke
leather vest >>> colete de couro
leather sandals >>> sandálias de couro
leather pumps >>> saltos-altos de couro
leather mini skirt >>> mini saia de couro


Por que não temos uma cueca de couro?

Quanto aos bisões, no Brasil é bisão mesmo.

Posted: Sat Jun 20, 2009 10:12 pm
by Illidan
O mesmo com "facóquero", ou posso pôr Javali Africano?
Às renas de "uapitis"? Este é ridiculo na minha opinião, só me parece um aportuguisamento de Wapiti.
"Potomoqueiro"?


não até onde eu saiba... nunca ouvi falar de facóquero nem uapitis

Posted: Sun Jun 21, 2009 12:31 am
by danizappa
Quanto aos bisontes a palavra bisão parece-me um aproximação ao americano "bison" pratica muito comum no Brasil, é uma velha questão. É um pouco como "esporte", "time" (para designar equipa) e afins. Tenho curiosidade em saber se não há brasileiros contra esses americanicismos. :?


Quanto ao kite shield acho que "escudo de guerra" não quer dizer nada ou quer? Onde foste buscar a expressão? Os kite shields são aqueles escudos em forma de papagaio de papel mas não sei que nome se poderia dar...

Javali Africano - Fica um bocado esquisito porque começo logo a imaginar chars a falar de Africa e de dançar um kuduro búe agressivo para engatar uma damas do guetto e por ai fora... :P

Preferia Javali ronhonhó, Javali grande, Javali feio, qualquer outra coisa.

Posted: Sun Jun 21, 2009 12:47 am
by HFrance
Concordo. Acho que os tradutores deviam pensar mais no efeito de rpg de um elemento do que em ser fiel ao dicionário. Por exemplo, na wiki, racoon é guaxinim. Podia jogar Racoon como gato-do-mato ou qualquer outro animal que iria satisfazer as necessidades do jogo. Só precisamos saber que racoon não é uma ave, que não obteremos penas e ovos dele, mas esterco e pele.

Não existe bisão no Brasil. E em portugal joga-se soccer?

Posted: Sun Jun 21, 2009 1:24 am
by Hikkke
Hum...

Americanicismos? Olha se uma palavra surgiu primeiro noe E.U.A, normal americanizar as palavras. Mas não sei ao certo de onde vem o Bison, ou seu nome original... pera lá, vou ao Google...

Bison é um animal norte-americano, então, Bisão parece se encaixar bem. Deriva dos States, logo não vejo problema em americanicismos nesta situação.

Escudo de guerra, já vi kite shield ser traduzido como escudo papagaio...
Mas talvez coubesse Escudo triangular de batalha... meio longo, não?

Javali africano, podeira ficar como Javali Selvagem... Ou como Pumba... :lol: Outra sugestão seria o termo americano: porco-verruguento.

Quanto ao Uapiti, sugiro Veado garupa branca... que é a junção de identificação + a tradução do termo Uapiti.

Posted: Sun Jun 21, 2009 1:41 am
by HFrance
Gostei de porco-verruguento! :D

Posted: Sun Jun 21, 2009 4:31 am
by Gran
Voltenion wrote:riser >>> pega

Sua mulher é uma pega, pá.

Até onde eu sei, existem sim bisões na Europa. São menores que os americanos, mas ainda assim, é deles que vêm o nome "bisonte", que provavelmente deriva do germânico "wisent"(lembrar que germânicos e gente anti-anglicista pronuncia "W" como "V" e que o "V" foi propenso à corrupção em "B" na península ibérica através dos séculos).

Wisent que é a designação para o bisão europeu e que vocês podem tranquilamente encontrar na wiki. Quando se fala no americano, ele está designado sob o carinhoso apelido de "búfalo".

Fora isto gostaria de pedir para que mudasse "robe" para "veste longa". Mais por esteticismo mesmo, mas "robe" é um anglicismo puro derivado de um germanismo antigo.

Quanto à "uapitis", não sabia que havia renas no jogo. Para mim só havia alces. Pois, vé lá qual é o bicho em inglês, se é "reindeer" ou se é "elk". Se for o segundo, já era, vamos ter que pensar em um nome.

Quanto ao facóquero, gostaria eu de chamar aquele bicho de porco feio, mas acho que "javali cinzento" ficaria mais interessante.

Kite Shield: Os antigos não davam nome para isto. Os escudos existem desde Hastings (1066) mas os europeus só conhecem pipas e papagaios provavelmente depois de 1600, pelo menos uns 550 anos depois. Se eles não davam nome para isto, não sou eu que me importarei, até ficou agradável o nome atual.

Posted: Sun Jun 21, 2009 4:40 am
by HFrance
Uau! :shock:
Cantr é cultura. Excelente peça de etimologia.

Posted: Tue Aug 11, 2009 2:04 pm
by Hikkke
Couve-de-mil-folhas? Couve-flor não soa melhor?

Não sei se em Portugal só se conhece pelo nome de mil-folhas, mas couve-flor além de mais simples tem uma sonoridade mais serena.

E frito a milanesa ou feito salada é bem gostoso. :D

Posted: Tue Aug 11, 2009 7:25 pm
by Voltenion
Checking whatever that might be...

E a não ser que tenha sido o Skulty, foi um Br que traduziu assim. :wink:

Edit: É de facto couve-folhas. Couve-flor é uma outra especie de couve.
A diferença é que a couve-folhas não cresce cabeça ou repolho ou lá o que é e a couve-flor cresce... O que está no jogo é a couve-folhas.