Departamento de Linguagem - em Português

Out-of-character discussion forum for Portuguese-speaking players

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Wed Aug 22, 2007 12:27 am

Ok, afinal talvez o problema seja do meu lado mesmo... Tipo, tu não especificas aí na tradução como fica o "novinho em folha" no feminino, pois não? Ou seja, tu só escreves "novinho em folha" e o script é que tem que pôr isso no feminino, não é? Porque se fôr já sei porque é que isso não está a funcionar... E se fôr dá-me também todos os adjectivos que existem para eu procurar o código mais eficiente para lidar com isso...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Wed Aug 22, 2007 4:59 pm

na verdade eu especifico sim o gênero na tradução

por exemplo, no novinho em folha

temos o
brand_new (padrão) novinho em folha
brand_new.f (feminino) novinha em folha
brand_new.m (masculino) novinho em folha
brand_new.n (indefinido) novinho em folha
brand_new.pl (plural) novinhos em folha

e temos os substantivos

bone_knife (grammar f)
stone_axe (grammar m)

o sistema deveria identificar (e já o faz parcialmente assim)

uma faca de osso novinho em folha
um machado de pedra novinho em folha

agora ele deveria ver que existe um adjetivo diferenciado para cada um e colocar em vez de "novino em folha" o novinho em folha com o gênero do substantivo

uma faca de osso novinha em folha
um machado de pedra novinho em folha

ao que me parece ele não está obedecendo o final da construção. Acredito que os poloneses já tenham ou estejam trabalhando no código correspondente pois as unicas traduções que obedecem esta construção foram as polonesas
Time fades even legend
Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Wed Aug 22, 2007 8:13 pm

Mas isso funciona com o "nova", e o sistema é igual ao do "novinho em folha". Tu dizes que tens que escrever a palavra para cada um dos géneros (m, f, pl, etc.)? Eu pensava que só escrevias o basico e o código é que criava os géneros... Se não é assim não percebo porque é que funciona com o "novo" e não funciona com o "novinho em folha"... :?
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Wed Aug 22, 2007 8:40 pm

novo funciona desta forma também caveirinha

det_new
det_new.f
det_new.m
det_new.n
det_new.pl
Time fades even legend

Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Wed Aug 22, 2007 10:36 pm

Ok, vamos lá ver se a gente se entende... Isso aí é o quê? As coisas que tu tens que traduzir? Ou seja, tens que traduzir isso nesses cinco casos? Ou tás a dizer que existem esses cinco casos mas tu só traduzes um e o código do jogo é que altera isso de forma a fazer esses cinco casos?
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Thu Aug 23, 2007 4:25 pm

eu traduzo nos cinco casos e o sistema faz a escolha de qual é o caso certo baseado no substantivo a que ele se refere

por exemplo

faca de osso (feminino)

quando ele for montar a frase uma faca de osso novinha em folha ele deve levar em consideração que o substantivo é feminino quando for buscar o adjetivo e o pronome (que também são traduzidos em 4 formas diferentes, feminino, masculino, neutro e plural(perceba que não há plural feminino por enquanto))
Time fades even legend

Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Thu Aug 23, 2007 6:31 pm

Pois, mas então não percebo porque é que isso tá a funcionar com o novo e não funciona com o novinho em folha... :? Teoricamente, se o sistema funcionar como dizes, ou não funciona nada ou funciona tudo...
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Thu Aug 23, 2007 6:39 pm

tenho a impressão que o novo e o novinho em folha usam pedaços de código diferentes skulty
Time fades even legend

Image
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Wed Aug 29, 2007 10:11 pm

é só comigo ou tá aparecendo repetido os veículos na tela de veículos?
Time fades even legend

Image
User avatar
Mighty Mike
Posts: 119
Joined: Mon Feb 05, 2007 11:38 pm
Location: Margem sul, Portugal

Postby Mighty Mike » Wed Aug 29, 2007 10:21 pm

Raziel

Já que tu estas encarregue das traduções e só por um motivo de orgulho, que tal traduzir o nome do fórum para português??? É o unico que esta em Ingles!!
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Wed Aug 29, 2007 10:56 pm

Ok, primeiro, eu nunca tinha sequer reparado nisso, mas é verdade, o resto tá tudo traduzido...

Segundo, eu duvido que isso seja trabalho para o Raziel, se eu me lembro bem dos acessos que se ganham ao entrar para o LangD, nenhum permitia alterar nada no fórum. Raziel, se não conseguires diz-me que eu peço no fórum inglês para o fazerem.

Terceiro, não tinha reparado que tu, Raziel, tinhas sido o último a responder neste fórum, daí eu nunca te ter dado resposta... Mas deixa-me dizer-te duvido muito que os pedaços de código sejam diferentes para esses dois adjectivos... Mas tenta uma última coisa, traduz o melhor que puderes os adjectivos usado, novo e novinho em folha. Se só não funcionar o novinho em folha tenho quase a certeza de onde está o problema embora se fôr isso fique sem perceber para que raio serve tu traduzires os adjectivos naqueles géneros todos porque se fôr como penso eles nem são usados. Se der outro resultado qualquer há qualquer coisa de muito errado aqui mas vou ter que esperar uns anos até me aceitarem como programador para poder encontrar o problema... :?
All those who believe in psychokinesis raise my hand.
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Thu Aug 30, 2007 4:39 pm

de fato, não consigo mecher no fórum não o grande mike!

quanto as traduções caveirinha, estou trabalhando o melhor que posso em cima delas e não vejo onde mais eu possa mecher (se tiver alguma idéia melhor...)
Time fades even legend

Image
User avatar
Skulty
Posts: 740
Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
Location: Portugal

Postby Skulty » Thu Aug 30, 2007 4:56 pm

Mas o novo estava a aparecer bem (ou seja, em vez de novo(a) estava a aparecer novo nuns lados e nova noutros) aqui há uns dias... :?
Como é que fizeste? Eu só queria que repetisses isso e fizesses o mesmo com o usado e novinho em folha. Só para ver se eu identifico o problema...
All those who believe in psychokinesis raise my hand.
User avatar
Razielbr
Posts: 262
Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
Location: Brasil
Contact:

Postby Razielbr » Thu Aug 30, 2007 5:04 pm

já o fiz, a tempos e nada mudou!

aliás, desde quando o novo funcionava?

um machado de batalha de aço novo(a)

acabei de olhar e está assim!
Time fades even legend

Image
User avatar
Hikkke
Posts: 1020
Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
Location: São Paulo - Brasil

Postby Hikkke » Thu Aug 30, 2007 6:18 pm

Como o Skulty falou, tava certinho.

uma nova lança de osso
uma nova faca de osso
um novo escudo de osso...

Return to “Português (Portuguese)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest