Departamento de Linguagem - em Português
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Skulty
- Posts: 740
- Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
- Location: Portugal
Ok, afinal talvez o problema seja do meu lado mesmo... Tipo, tu não especificas aí na tradução como fica o "novinho em folha" no feminino, pois não? Ou seja, tu só escreves "novinho em folha" e o script é que tem que pôr isso no feminino, não é? Porque se fôr já sei porque é que isso não está a funcionar... E se fôr dá-me também todos os adjectivos que existem para eu procurar o código mais eficiente para lidar com isso...
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
na verdade eu especifico sim o gênero na tradução
por exemplo, no novinho em folha
temos o
brand_new (padrão) novinho em folha
brand_new.f (feminino) novinha em folha
brand_new.m (masculino) novinho em folha
brand_new.n (indefinido) novinho em folha
brand_new.pl (plural) novinhos em folha
e temos os substantivos
bone_knife (grammar f)
stone_axe (grammar m)
o sistema deveria identificar (e já o faz parcialmente assim)
uma faca de osso novinho em folha
um machado de pedra novinho em folha
agora ele deveria ver que existe um adjetivo diferenciado para cada um e colocar em vez de "novino em folha" o novinho em folha com o gênero do substantivo
uma faca de osso novinha em folha
um machado de pedra novinho em folha
ao que me parece ele não está obedecendo o final da construção. Acredito que os poloneses já tenham ou estejam trabalhando no código correspondente pois as unicas traduções que obedecem esta construção foram as polonesas
por exemplo, no novinho em folha
temos o
brand_new (padrão) novinho em folha
brand_new.f (feminino) novinha em folha
brand_new.m (masculino) novinho em folha
brand_new.n (indefinido) novinho em folha
brand_new.pl (plural) novinhos em folha
e temos os substantivos
bone_knife (grammar f)
stone_axe (grammar m)
o sistema deveria identificar (e já o faz parcialmente assim)
uma faca de osso novinho em folha
um machado de pedra novinho em folha
agora ele deveria ver que existe um adjetivo diferenciado para cada um e colocar em vez de "novino em folha" o novinho em folha com o gênero do substantivo
uma faca de osso novinha em folha
um machado de pedra novinho em folha
ao que me parece ele não está obedecendo o final da construção. Acredito que os poloneses já tenham ou estejam trabalhando no código correspondente pois as unicas traduções que obedecem esta construção foram as polonesas
- Skulty
- Posts: 740
- Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
- Location: Portugal
Mas isso funciona com o "nova", e o sistema é igual ao do "novinho em folha". Tu dizes que tens que escrever a palavra para cada um dos géneros (m, f, pl, etc.)? Eu pensava que só escrevias o basico e o código é que criava os géneros... Se não é assim não percebo porque é que funciona com o "novo" e não funciona com o "novinho em folha"... 

- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
- Skulty
- Posts: 740
- Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
- Location: Portugal
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
eu traduzo nos cinco casos e o sistema faz a escolha de qual é o caso certo baseado no substantivo a que ele se refere
por exemplo
faca de osso (feminino)
quando ele for montar a frase uma faca de osso novinha em folha ele deve levar em consideração que o substantivo é feminino quando for buscar o adjetivo e o pronome (que também são traduzidos em 4 formas diferentes, feminino, masculino, neutro e plural(perceba que não há plural feminino por enquanto))
por exemplo
faca de osso (feminino)
quando ele for montar a frase uma faca de osso novinha em folha ele deve levar em consideração que o substantivo é feminino quando for buscar o adjetivo e o pronome (que também são traduzidos em 4 formas diferentes, feminino, masculino, neutro e plural(perceba que não há plural feminino por enquanto))
- Skulty
- Posts: 740
- Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
- Location: Portugal
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
- Mighty Mike
- Posts: 119
- Joined: Mon Feb 05, 2007 11:38 pm
- Location: Margem sul, Portugal
- Skulty
- Posts: 740
- Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
- Location: Portugal
Ok, primeiro, eu nunca tinha sequer reparado nisso, mas é verdade, o resto tá tudo traduzido...
Segundo, eu duvido que isso seja trabalho para o Raziel, se eu me lembro bem dos acessos que se ganham ao entrar para o LangD, nenhum permitia alterar nada no fórum. Raziel, se não conseguires diz-me que eu peço no fórum inglês para o fazerem.
Terceiro, não tinha reparado que tu, Raziel, tinhas sido o último a responder neste fórum, daí eu nunca te ter dado resposta... Mas deixa-me dizer-te duvido muito que os pedaços de código sejam diferentes para esses dois adjectivos... Mas tenta uma última coisa, traduz o melhor que puderes os adjectivos usado, novo e novinho em folha. Se só não funcionar o novinho em folha tenho quase a certeza de onde está o problema embora se fôr isso fique sem perceber para que raio serve tu traduzires os adjectivos naqueles géneros todos porque se fôr como penso eles nem são usados. Se der outro resultado qualquer há qualquer coisa de muito errado aqui mas vou ter que esperar uns anos até me aceitarem como programador para poder encontrar o problema...
Segundo, eu duvido que isso seja trabalho para o Raziel, se eu me lembro bem dos acessos que se ganham ao entrar para o LangD, nenhum permitia alterar nada no fórum. Raziel, se não conseguires diz-me que eu peço no fórum inglês para o fazerem.
Terceiro, não tinha reparado que tu, Raziel, tinhas sido o último a responder neste fórum, daí eu nunca te ter dado resposta... Mas deixa-me dizer-te duvido muito que os pedaços de código sejam diferentes para esses dois adjectivos... Mas tenta uma última coisa, traduz o melhor que puderes os adjectivos usado, novo e novinho em folha. Se só não funcionar o novinho em folha tenho quase a certeza de onde está o problema embora se fôr isso fique sem perceber para que raio serve tu traduzires os adjectivos naqueles géneros todos porque se fôr como penso eles nem são usados. Se der outro resultado qualquer há qualquer coisa de muito errado aqui mas vou ter que esperar uns anos até me aceitarem como programador para poder encontrar o problema...

All those who believe in psychokinesis raise my hand.
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
- Skulty
- Posts: 740
- Joined: Thu May 05, 2005 4:05 pm
- Location: Portugal
Mas o novo estava a aparecer bem (ou seja, em vez de novo(a) estava a aparecer novo nuns lados e nova noutros) aqui há uns dias...
Como é que fizeste? Eu só queria que repetisses isso e fizesses o mesmo com o usado e novinho em folha. Só para ver se eu identifico o problema...

Como é que fizeste? Eu só queria que repetisses isso e fizesses o mesmo com o usado e novinho em folha. Só para ver se eu identifico o problema...
All those who believe in psychokinesis raise my hand.
- Razielbr
- Posts: 262
- Joined: Fri Aug 04, 2006 4:56 pm
- Location: Brasil
- Contact:
- Hikkke
- Posts: 1020
- Joined: Thu Sep 21, 2006 11:47 pm
- Location: São Paulo - Brasil
Return to “Português (Portuguese)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest