Page 1 of 1
Person in English section speaking spanish
Posted: Sat Jul 08, 2006 2:10 am
by mtm21
I dont know but is this allowed. He is in Quillanoi in the English section.
1585-3.32: a man in his twenties says to you: "Speaking Spanish, I am an industrious one migranté that seeking work in the large City, Quillanoi, I am able spoke groins tambien. That is an OOC"
1585-3.31: a man in his twenties says to you: "Hablando Español, soy un trabajadora migranté que buscando trabajo en el Ciudad grande, Quillanoi, puedo hablaba ingles tambien. Que es una OOC? "
1585-3.31: a man in his twenties says: "Señor, tu nombre, ¿Jack Daniels o Kyan? ¿Buscando trabajo, y señor Daniels es el jefe de la seguirdad sí?"
1585-3.31: a man in his twenties says: "Si, hablaba Ingles tambien, pero mi ingles lo es el peor. "
This is not fair to the people who dont understand the langauge.
Posted: Sat Jul 08, 2006 3:37 am
by Solfius
unless he is legitimately from a Spanish area, which would be interesting
Posted: Sat Jul 08, 2006 5:01 am
by Wilmer Bordonado
Without any hesitation, He or She is talking to by an online-translator mode.
Wilmer B.
Posted: Sat Jul 08, 2006 5:05 am
by UloDeTero
Looks like a Spanish person using translation software. Here's a giveaway:
ingles = groins
ingl
és = English
If he really knew English, he'd know that the language is not called Groins. The fact that the character is in his twenties and asks the question
Qué es una OOC? (mistranslated as "That is an OOC" but actually meaning
What is an OOC?) tells me that this person is a newbie who isn't familiar with the game, and either accidentally spawned in the English section, or deliberately spawned there intending to use translation software.
In my opinion, it's unlikely that he's made his way from the Spanish area in so short a time.

Posted: Sat Jul 08, 2006 5:24 am
by Wilmer Bordonado
UloDeTero wrote:In my opinion, it's unlikely that he's made his way from the Spanish area in so short a time.

Hello Ulo, nice to see you again.
I agree with your point, but you consider he/she's a spanish trying to talk in english.
In my humble opinion, he/she's an english trying to talk in spanish.
Cheers,
Wilmer B.
Posted: Sat Jul 08, 2006 5:48 am
by UloDeTero
Wilmer Bordonado wrote:In my humble opinion, he/she's an english trying to talk in spanish.
Fair enough, but why would an Englishman speak English so badly, and call his own language Groins?
Also, the words
migranté and
tambien in both sentences suggests that the Spanish sentence was translated to English, but the words that the translator didn't know (or were misspelled) remained. That happens all the time with BabelFish, for example.
Is the Spanish bad too? It looks okay to me, but I'm English and don't know much Spanish!

Posted: Sat Jul 08, 2006 11:26 am
by Doug R.
mtm21, can you PM me your account number, character name, and what you named this spanish guy, and I can look into it for you?
Posted: Sat Jul 08, 2006 10:56 pm
by Wilmer Bordonado
UloDeTero wrote:Is the Spanish bad too? It looks okay to me, but I'm English and don't know much Spanish!

Her spanish is terrible. She's confused about genres and the verbs:
"un trabajadora" (wrong) = "una trabajadora" (right)
"puedo hablaba ingles" (wrong) = "puedo hablar inglés" (right)
Among other significant errors.
Cheers,
Wilmer B.
EDIT: But you're right too, Ulos. Her english is not
better. Surely, she's not english neither spanish native speaker.
Posted: Sun Jul 09, 2006 5:51 am
by Agar
UloDeTero wrote:Fair enough, but why would an Englishman speak English so badly, and call his own language Groins?
Because the difference in the spelling is an accented e, and most english speakers don't know how to make thier keyboards type characters from another language. It was a technical error which gives away they don't have an international keyboard, and there in, are likely english speaking spanish, poorly.
Posted: Sun Jul 09, 2006 6:28 am
by UloDeTero
Agar, what I mean is, this person literally wrote,
in English:
I am able spoke groins
An English person would just write
I can speak English, no translation necessary.
I take your point, and you guys are of course entitled to your opinions!
Whatever the technicalities, I think we can agree that this person is not very fluent in either English or Spanish. So, then, where the h*ll are they from?

Posted: Sun Jul 09, 2006 9:16 am
by Lord_Igor
Wilmer Bordonado wrote:"un trabajadora" (wrong) = "una trabajadora" (right)
"puedo hablaba ingles" (wrong) = "puedo hablar inglés" (right)
Almost every Spanish speaking character I've met has made these errors, especially the second one of not putting ´ where it should be.
Posted: Sun Jul 09, 2006 9:48 am
by fishfin
Maybe they don't speak either Eglish or Spanish and first translated it into Spanish then translated it into English?
Or maybe they are fluent in both languages and just did that for fun and now they are laghing about this post?
Posted: Mon Jul 10, 2006 1:03 am
by Wilmer Bordonado
Lord_Igor wrote:Wilmer Bordonado wrote:"un trabajadora" (wrong) = "una trabajadora" (right)
"puedo hablaba ingles" (wrong) = "puedo hablar inglés" (right)
Almost every Spanish speaking character I've met has made these errors, especially the second one of not putting ´ where it should be.
I'm saying the sentence is wrong in spanish, not in english. And there's no native spanish speaker who will say "un trabajadora" or "puedo hablaba ingles"... It has no sense in spanish.
About the second example, well, the main problem there is not the accent (´) but the verbs ("puedo hablaba" ---> right: "puedo hablar")
Literal translation of the examples given:
WRONG RIGHT
"un trabajadora" = "una trabajadora"
"a male female worker" = "a female worker"
"puedo hablaba ingles" = "puedo hablar inglés"
"I can I was speaking english" = "I can speak english".
Wilmer B.