Page 1 of 2
Translation Game
Posted: Tue Mar 18, 2008 2:37 pm
by UloDeTero
Well, not so much a game as just funny-ness.
Take a sentence or two and run it through an online translator (such as
BabelFish). Translate as many times as you like and use as many different languages as you want. The aim is to end up with a funny result. No need to forward to anyone else or choose a winner or anything like that. Just have some fun and post your result.
As an example, I've taken part of the site's intro:
Any role you can imagine you can play in this game and the challenge is in playing it consistently, and in achieving the goals you set for your characters individually.
--> German --> French --> Dutch -->
A role, can present himself you that you in this game can play and that the challenge, if she plays everywhere is and if you obtain the objectives, for your letters in particular adjust you.
Begin!
Posted: Tue Mar 18, 2008 2:59 pm
by Sparkle
Yeah, that sentence was changed a lot. Let's try this one.
Greek--->French--->Spanish--->
Yes, that the proposal changed much. This one tries. lol
Cool.
I'm guessing this was the idea you got from mine?

Posted: Tue Mar 18, 2008 7:21 pm
by SekoETC
Original: "I believe that the sentence entered should be peculiar in some way because if it's too simple, I doubt that anything hilarious could ensue."
English -> French -> Russian -> German -> English
"I think that the introduced decision should be peculiarly in any way because if it is too easy I doubt, with it understands not that could follow amusing."
"Please keep these instructions for later reference."
English -> Spanish -> Russian -> German -> English
"Please, protect these instructions for the following exile."
Posted: Tue Mar 18, 2008 7:36 pm
by joo
The rain in Spain falls mainly on the plain.
English
Spanish
EnglishThe rain in Spain falls mainly on the plain.
For some reason, it came out perfectly

I suppose one must use irregular sentence structures and ambiguous words.
Posted: Tue Mar 18, 2008 7:41 pm
by Zanthos
Today I went to the movies to watch a show
english

japanese

english
Looking at show present I went to the movie
english

chinese-simp

english

chinese trad

english
Today I went to the movies to watch a show
今天我去看电影观看展示
Today I looked the movie watches the demonstration
今天我看了電影手錶示範
Today I watched the movie wristwatch demonstration
Posted: Tue Mar 18, 2008 8:02 pm
by SekoETC
English: I am pretty sure that this translator sucks ass.
Finnish: I-KIRJAIN olen hieno totta kai että nyt kuluva kielenkääntäjä imaista aasi.
What it actually means: The letter I (I) am fine for sure that the interpreter being consumed at the moment to suck a donkey.
But surprisingly enough the online translator translates it back to English as something less funny: "I - LETTER am ripping sure that this translator suck ass."
I have no idea why it translates hieno as ripping.
But anyway, we might as well continue from this great "Finnish" sentence that it produced. Let's hear it in Swedish:
"JAG - MÄRKA er krusning säker så pass den här översättare suga åsna."
Which would translate back to: "SELF LETTER yourself ripple sure that this compiler suck ass."
After Czech it says: "Solitary Letter yourself ripple sure that this compiler suck jackass."
And... after tagalog it has been so completely jumbled that it's not really even a sentence: "nag iisa letter yourself bay alon voucher thatch it compiler suck jackass."
Posted: Tue Mar 18, 2008 9:38 pm
by toon
English -> Greek -> English -> Japanese -> English -> Swedish -> English
Original Sentence:
It's like trying to put a sock on a rooster
Είναι όπως την προσπάθεια να τεθεί μια κάλτσα σε έναν κόκκορα
It is as the effort is placed a sock in cock
それは努力が雄ん鶏にソックス置かれると同時にある
When effort the male is the socks is put in the chicken, it is that simultaneously
När försök manlign är sockorna, sätts i hönan, det är det samtidigt
When experiments manlign is the socks, is set in the chicken, it is it concurrent
Posted: Tue Mar 18, 2008 9:40 pm
by UloDeTero
Yes, Sparkle. You're my inspiration!
It'd be good to see links to the different translators too.

Trad Chinese

English

Simple Chinese
This possibly has the attraction the link to other translator and is.
Posted: Tue Mar 18, 2008 10:46 pm
by Sparkle

Just was wondering.
Anyways, I think we are doing it differently because I would get different answers if I did it the way you guys are doing it and this is how I am doing it:
(the sentence in English then)--->(the sentence in) Portuguese--->(the Portuguese sentence in) French--->(the French sentence in) Italian--->(the Italian sentence back to English and now I present....the new sentence):
In all the case, task that we make it différentement because I would begin various answers if I make it the way that guys you make them and this last one is like makes it.
hehe Hilarious.
Because of this I have no idea how bad the sentence is getting miss interpreted until the very end.
Posted: Wed Mar 19, 2008 2:07 am
by UloDeTero
Sparkle wrote:I think we are doing it differently... I have no idea how bad the sentence is getting misinterpreted until the very end.
That's how we're doing it! It doesn't matter which languages you use or how many times you 'translate' the sentence. The idea is to mangle it.
But mangle it legitimately!

Make sure that you're actually translating, and not, for example, inputting a Dutch sentence and selecting [French to Greek]. Select the right languages, and let the languages mangle themselves!
You even got a French word to 'stick'!

Posted: Wed Mar 19, 2008 2:27 am
by Sparkle
Yup, that is what I am doing.
Dutch--->French--->German--->
Yup, that that, is, which I make.
Posted: Wed Mar 19, 2008 2:31 am
by frenchfisher
Oh, yes, I often get French words to stick. That's probably because the French dictionary has a tendency to be the largest one, while, say, Greek, or perhaps Chinese, does not have such a large vocabulary.
English->Portuguese->French->Dutch->French->Greek->English
Oh, yes, with often with the French words touch the beginning it punctures with drill. It is probably because the French dictionary a tendency plus is mega'loi has, when for example grec, or, if the perhaps Chinese big vocabulary.
(it punctures with drill?

)
Posted: Wed Mar 19, 2008 3:05 am
by Voltenion
Original: This game seems funny. Oh and if any of you guys find a good lithuan translator, please hand it to me so I can spy on their forums. (joke)
English-->German-->French-->Spanish-->English-->French-->Portuguse-->English
Ended like: This game seems happy. The OH - and if an individual finds you a translator lithuan of order, transmits if vocês to satisfy it me, therefore I can ausspionieren on its fórum (favour)
Funny how "joke" transformed in to "favour"... So, "vocês" is Portuguese but I don't seem to know where "ausspionieren" came from...German?
Posted: Wed Mar 19, 2008 3:20 am
by sanchez
English > Polish > Russian > Spanish > English
What a pity to be dependent on a paucity of online sources due to lack of volunteers.
Co litość być zależnym od niedostatku źródeł on-line z powodu braku ochotników.
Что жалость зависеть от нужды источников он-лайн ввиду недостатка добровольцев.
Esa compasión a depender de la necesidad de las fuentes de en línea debido a la deficiencia se ofrece voluntariamente.
That compassion to depend on the necessity of the sources of in line due to the deficiency is offered voluntarily.
Posted: Wed Mar 19, 2008 4:36 am
by Dogonabun
English > Arabic > english > german > english
If only the green television was as green as grandma's socks.
إلا اذا كان الأخضر التلفزيون كما غرين الجدة 'sالجوارب.
But if Green television as Green grandma's socks
Aber wenn das Fernsehen als Green Green Oma 's Socken
But if the television as Green Green Grandma's socks