Page 2 of 2

Posted: Wed Mar 19, 2008 5:00 am
by Newguy
I was walking down a hill and there is where I fell and I fell so hard I hit my head and the blood from it did spill.

English - German - English


I ran a hill down and it gives where I fell and am struck fallen I so hard I my head and spilled the blood therefrom.

-Russian - English

I reduced a hill, and it gives, where I have fallen and I who has fallen I so difficultly am amazed my head and have shed blood therefrom.

-chinese - english

I reduced a hill, it will give, where I fell and I who fell so difficult that I was surprised my head and the blood flow therefrom.

-Italian - English

I reduced a hill, will give, where I am fallen and that fell so difficult that my head I was surprised and the blood runs the therefrom.


-Japanese - English

《主語なし》I who the will that I decreased a/the hill fell and collapsed am fainting it is case and very difficult head I I am surprised and from the there which the blood flows.

Posted: Wed Mar 19, 2008 1:59 pm
by Antichrist_Online
English -> Dutch -> English -> German -> English -> French -> English -> Spanish -> English

That is, despite the six billion inhabitants of our planet, we live in a "small
world"

Namelijk ondanks de zes miljard inwoners van onze planeet, leven wij in een "kleine wereld"

, as it happens, in spite of the six billion inhabitants of our planet, we live in a "small world"

, während es, trotz der sechs Milliarde Einwohner unseres Planeten geschieht, leben wir in einer "kleinen Welt"

, as it happens, into spite OF the six trillion inhabitants OF our planet, incoming goods live in A "small world"

, pendant qu'il se produit, dans le dépit des six habitants trillion de notre planète, les marchandises entrantes vivent dans A "petit monde"

, while it occurs, in the spite of the six inhabitants trillion of our planet, the entering goods live in A "small world"

, produit pendiente del SE del qu'il, habitants de dans le dépit des seises trillón planète de de notre, dans vivent A "monde de los entrantes de los marchandises de los les del petit"

, produit pending of of the qúil, habitants of dans him dépit DES seises trillón planète of of notre, dans vivent To "cleans of the entrants of marchandises of them of petit"

Strange how the last one fails...

Posted: Wed Mar 19, 2008 2:09 pm
by Bowser
How much wood could a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

I forgot what languages I did, but maybe something like this...

English - French - German- English - Japanese- English

Which rank marmottier forest has known the tension adjustment device of the equipment of the North American person, if the North American person can obstruct the wood of the tension adjustment device of the marmottier equipment

Posted: Wed Mar 19, 2008 5:50 pm
by joo
My dog has no nose.
How does it smell?
Awful!


English :arrow: German :arrow: French :arrow: English

My dog has no nose.
How does it feel?
Quelle horreur!


http://translate.google.com/

Posted: Wed Mar 19, 2008 5:55 pm
by Zanthos
how much wood could a wood chuck chuck if a wood chuck could chuck wood?

-> spanish -> english

The amount of wood in a forest could dish meal if a dish of wood could dish of wood?

Posted: Fri May 23, 2008 4:20 am
by Joshuamonkey
I played the cello while eating Cantr in a spoon full of potato sauce.
chinese traditional:我打大提琴,而吃cantr在勺子充分馬鈴薯醬。
Portuguese: Eu jogado violoncelo, e comem cantr a colher cheia de batata molho.
Italian: Ho giocato violoncello, e mangiare cantr il cucchiaio di salsa di patate.
Hindi: मैं cello की भूमिका निभाई है , और खाने के cantr चम्मच सॉस आलू .
Finnish: Olen soittanut selloa, ja lusikka kastike cantr syövät perunaa.
English1: I played the cello, and spoon sauce cantr eat potatoes.

Posted: Fri May 23, 2008 6:14 am
by SekoETC
Actually it says "I have played the cello". Pretty funny in any case.

Posted: Fri May 23, 2008 2:06 pm
by Joshuamonkey
I can understand having trouble with the word Cantr, but how could they not translate cello? I guess it's not really a universal instrument. (Interesting that Italian translated it to "violincelo" since that's what its true name is, except in English it's "violincello")