Translation Game

Forum to play non-Cantr related games on the forum

Moderators: Public Relations Department, Players Department

User avatar
UloDeTero
Posts: 344
Joined: Thu Dec 01, 2005 3:03 pm
Location: Cheshire, England

Translation Game

Postby UloDeTero » Tue Mar 18, 2008 2:37 pm

Well, not so much a game as just funny-ness.

Take a sentence or two and run it through an online translator (such as BabelFish). Translate as many times as you like and use as many different languages as you want. The aim is to end up with a funny result. No need to forward to anyone else or choose a winner or anything like that. Just have some fun and post your result.

As an example, I've taken part of the site's intro:
Any role you can imagine you can play in this game and the challenge is in playing it consistently, and in achieving the goals you set for your characters individually.
--> German --> French --> Dutch -->
A role, can present himself you that you in this game can play and that the challenge, if she plays everywhere is and if you obtain the objectives, for your letters in particular adjust you.

:D

Begin!
User avatar
Sparkle
Posts: 2200
Joined: Sun May 23, 2004 2:19 am
Location: Florida
Contact:

Postby Sparkle » Tue Mar 18, 2008 2:59 pm

Yeah, that sentence was changed a lot. Let's try this one.

Greek--->French--->Spanish--->

Yes, that the proposal changed much. This one tries. lol

Cool. :D

I'm guessing this was the idea you got from mine? :)
a day without cantr, is a day spent in bed convulsing and suffering from withdrawl
User avatar
SekoETC
Posts: 15523
Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
Location: Finland
Contact:

Postby SekoETC » Tue Mar 18, 2008 7:21 pm

Original: "I believe that the sentence entered should be peculiar in some way because if it's too simple, I doubt that anything hilarious could ensue."

English -> French -> Russian -> German -> English

"I think that the introduced decision should be peculiarly in any way because if it is too easy I doubt, with it understands not that could follow amusing."

"Please keep these instructions for later reference."

English -> Spanish -> Russian -> German -> English

"Please, protect these instructions for the following exile."
Not-so-sad panda
User avatar
joo
Posts: 5021
Joined: Fri Jun 17, 2005 2:26 pm
Location: London, UK

Postby joo » Tue Mar 18, 2008 7:36 pm

The rain in Spain falls mainly on the plain.


English :arrow: Spanish :arrow: English

The rain in Spain falls mainly on the plain.


For some reason, it came out perfectly :cry: I suppose one must use irregular sentence structures and ambiguous words.
Zanthos
Posts: 1525
Joined: Tue Mar 22, 2005 3:08 am
Location: US of A

Postby Zanthos » Tue Mar 18, 2008 7:41 pm

Today I went to the movies to watch a show

english :arrow: japanese :arrow: english

Looking at show present I went to the movie

english :arrow: chinese-simp :arrow: english :arrow: chinese trad :arrow: english
Today I went to the movies to watch a show
今天我去看电影观看展示
Today I looked the movie watches the demonstration
今天我看了電影手錶示範
Today I watched the movie wristwatch demonstration
Person: Akamada doesnt control the animals.
You see a wild boar attack Person.
Person: I still dont believe you.

<Spill> Oh, I enjoy every sperm to the fullest.
User avatar
SekoETC
Posts: 15523
Joined: Wed May 05, 2004 11:07 am
Location: Finland
Contact:

Postby SekoETC » Tue Mar 18, 2008 8:02 pm

English: I am pretty sure that this translator sucks ass.

Finnish: I-KIRJAIN olen hieno totta kai että nyt kuluva kielenkääntäjä imaista aasi.

What it actually means: The letter I (I) am fine for sure that the interpreter being consumed at the moment to suck a donkey.

But surprisingly enough the online translator translates it back to English as something less funny: "I - LETTER am ripping sure that this translator suck ass."

I have no idea why it translates hieno as ripping.

But anyway, we might as well continue from this great "Finnish" sentence that it produced. Let's hear it in Swedish:

"JAG - MÄRKA er krusning säker så pass den här översättare suga åsna."

Which would translate back to: "SELF LETTER yourself ripple sure that this compiler suck ass."

After Czech it says: "Solitary Letter yourself ripple sure that this compiler suck jackass."

And... after tagalog it has been so completely jumbled that it's not really even a sentence: "nag iisa letter yourself bay alon voucher thatch it compiler suck jackass."
Not-so-sad panda
toon
Posts: 948
Joined: Wed Nov 07, 2007 11:00 pm

Postby toon » Tue Mar 18, 2008 9:38 pm

English -> Greek -> English -> Japanese -> English -> Swedish -> English

Original Sentence:
It's like trying to put a sock on a rooster


Είναι όπως την προσπάθεια να τεθεί μια κάλτσα σε έναν κόκκορα

It is as the effort is placed a sock in cock

それは努力が雄ん鶏にソックス置かれると同時にある

When effort the male is the socks is put in the chicken, it is that simultaneously

När försök manlign är sockorna, sätts i hönan, det är det samtidigt

When experiments manlign is the socks, is set in the chicken, it is it concurrent
User avatar
UloDeTero
Posts: 344
Joined: Thu Dec 01, 2005 3:03 pm
Location: Cheshire, England

Postby UloDeTero » Tue Mar 18, 2008 9:40 pm

Yes, Sparkle. You're my inspiration! :roll:

It'd be good to see links to the different translators too.
:arrow: Trad Chinese :arrow: English :arrow: Simple Chinese :arrow:
This possibly has the attraction the link to other translator and is.
User avatar
Sparkle
Posts: 2200
Joined: Sun May 23, 2004 2:19 am
Location: Florida
Contact:

Postby Sparkle » Tue Mar 18, 2008 10:46 pm

:lol: Just was wondering.

Anyways, I think we are doing it differently because I would get different answers if I did it the way you guys are doing it and this is how I am doing it:

(the sentence in English then)--->(the sentence in) Portuguese--->(the Portuguese sentence in) French--->(the French sentence in) Italian--->(the Italian sentence back to English and now I present....the new sentence):

In all the case, task that we make it différentement because I would begin various answers if I make it the way that guys you make them and this last one is like makes it.

hehe Hilarious.

Because of this I have no idea how bad the sentence is getting miss interpreted until the very end.
a day without cantr, is a day spent in bed convulsing and suffering from withdrawl
User avatar
UloDeTero
Posts: 344
Joined: Thu Dec 01, 2005 3:03 pm
Location: Cheshire, England

Postby UloDeTero » Wed Mar 19, 2008 2:07 am

Sparkle wrote:I think we are doing it differently... I have no idea how bad the sentence is getting misinterpreted until the very end.

That's how we're doing it! It doesn't matter which languages you use or how many times you 'translate' the sentence. The idea is to mangle it.

But mangle it legitimately! :wink: Make sure that you're actually translating, and not, for example, inputting a Dutch sentence and selecting [French to Greek]. Select the right languages, and let the languages mangle themselves! :D

You even got a French word to 'stick'! :lol:
User avatar
Sparkle
Posts: 2200
Joined: Sun May 23, 2004 2:19 am
Location: Florida
Contact:

Postby Sparkle » Wed Mar 19, 2008 2:27 am

Yup, that is what I am doing. :)

Dutch--->French--->German--->

Yup, that that, is, which I make.
a day without cantr, is a day spent in bed convulsing and suffering from withdrawl
User avatar
frenchfisher
Posts: 343
Joined: Thu Jun 08, 2006 2:32 am

Postby frenchfisher » Wed Mar 19, 2008 2:31 am

Oh, yes, I often get French words to stick. That's probably because the French dictionary has a tendency to be the largest one, while, say, Greek, or perhaps Chinese, does not have such a large vocabulary.

English->Portuguese->French->Dutch->French->Greek->English

Oh, yes, with often with the French words touch the beginning it punctures with drill. It is probably because the French dictionary a tendency plus is mega'loi has, when for example grec, or, if the perhaps Chinese big vocabulary.

(it punctures with drill? :?)
Voltenion
Posts: 2286
Joined: Sat Aug 25, 2007 3:52 am
Location: "Portugalija" como dizem alguns filhos da mãe
Contact:

Postby Voltenion » Wed Mar 19, 2008 3:05 am

Original: This game seems funny. Oh and if any of you guys find a good lithuan translator, please hand it to me so I can spy on their forums. (joke)

English-->German-->French-->Spanish-->English-->French-->Portuguse-->English


Ended like:
This game seems happy. The OH - and if an individual finds you a translator lithuan of order, transmits if vocês to satisfy it me, therefore I can ausspionieren on its fórum (favour)


Funny how "joke" transformed in to "favour"... So, "vocês" is Portuguese but I don't seem to know where "ausspionieren" came from...German?
"Delete Fu Island" activist.
User avatar
sanchez
Administrator Emeritus
Posts: 8742
Joined: Thu Jan 26, 2006 6:37 pm

Postby sanchez » Wed Mar 19, 2008 3:20 am

English > Polish > Russian > Spanish > English

What a pity to be dependent on a paucity of online sources due to lack of volunteers.

Co litość być zależnym od niedostatku źródeł on-line z powodu braku ochotników.

Что жалость зависеть от нужды источников он-лайн ввиду недостатка добровольцев.

Esa compasión a depender de la necesidad de las fuentes de en línea debido a la deficiencia se ofrece voluntariamente.

That compassion to depend on the necessity of the sources of in line due to the deficiency is offered voluntarily.
User avatar
Dogonabun
Posts: 903
Joined: Mon Feb 04, 2008 4:00 pm

Postby Dogonabun » Wed Mar 19, 2008 4:36 am

English > Arabic > english > german > english

If only the green television was as green as grandma's socks.
إلا اذا كان الأخضر التلفزيون كما غرين الجدة 'sالجوارب.
But if Green television as Green grandma's socks
Aber wenn das Fernsehen als Green Green Oma 's Socken
But if the television as Green Green Grandma's socks
Stupidity is relative.

Return to “Forum Games”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest