Aviso a los jugadores latinoamericanos
Posted: Wed Jun 21, 2006 7:43 pm
Estimados Jugadores Latinoamericanos:
Bienvenidos al mundo de Cantr II. Siéntanse libres de preguntar y consultar todas las dudas que tengan sobre el juego en estos foros. La creciente comunidad siempre estará dispuesta a ayudarlos en sus primeros pasos en este gran juego.
Un punto que deben tener en cuenta: Cantr II ha sido originalmente traducido por españoles nativos, lo que implica que varios términos que encontrarán en el transcurso del juego serán poco familiares para uds. La traducción de Cantr II está esencialmente basada en el español que se habla y se escribe en España, teniendo al diccionario de la Real Academia Española como guía principal del traductor.
Ésta situación puede ser incómoda para los americanos, quienes en muchos casos hemos transformado el idioma original en americanismos, algunos aceptados por la RAE, y otros no. Pero tengan en cuenta que la traducción siempre privilegiará al término original antes que al americanismo. Por lo tanto, debemos estar preparados para entender algunas palabras que no nos resultan familiares.
Como traductor activo de Cantr II, y como Sudamericano, he decidido hacer una lista de los términos que pueden resultar confusos para el juego de los americanos. En el Glosario podrán encontrar las equivalencias de los americanismos con lo términos originales españoles. Espero que les sea útil. No duden en avisarme si algún americanismo debe agregarse a las tablas, de acuerdo a los diferentes países. Todo sea para que puedan tener una experiencia de juego sin dificultades de comprensión.
Por último, queda agregar que la aceptación temporaria de los términos españoles clásicos, no implica una aceptación definitiva de mi parte, por lo que como traductor sigo trabajando bajo el precepto que "el mejor término traducido es aquel que mayor cantidad de personas entiende".
Disfruten del juego y de los foros!
Wilmer Bordonado.
Spanish Language Department.
Bienvenidos al mundo de Cantr II. Siéntanse libres de preguntar y consultar todas las dudas que tengan sobre el juego en estos foros. La creciente comunidad siempre estará dispuesta a ayudarlos en sus primeros pasos en este gran juego.
Un punto que deben tener en cuenta: Cantr II ha sido originalmente traducido por españoles nativos, lo que implica que varios términos que encontrarán en el transcurso del juego serán poco familiares para uds. La traducción de Cantr II está esencialmente basada en el español que se habla y se escribe en España, teniendo al diccionario de la Real Academia Española como guía principal del traductor.
Ésta situación puede ser incómoda para los americanos, quienes en muchos casos hemos transformado el idioma original en americanismos, algunos aceptados por la RAE, y otros no. Pero tengan en cuenta que la traducción siempre privilegiará al término original antes que al americanismo. Por lo tanto, debemos estar preparados para entender algunas palabras que no nos resultan familiares.
Como traductor activo de Cantr II, y como Sudamericano, he decidido hacer una lista de los términos que pueden resultar confusos para el juego de los americanos. En el Glosario podrán encontrar las equivalencias de los americanismos con lo términos originales españoles. Espero que les sea útil. No duden en avisarme si algún americanismo debe agregarse a las tablas, de acuerdo a los diferentes países. Todo sea para que puedan tener una experiencia de juego sin dificultades de comprensión.
Por último, queda agregar que la aceptación temporaria de los términos españoles clásicos, no implica una aceptación definitiva de mi parte, por lo que como traductor sigo trabajando bajo el precepto que "el mejor término traducido es aquel que mayor cantidad de personas entiende".
Disfruten del juego y de los foros!
Wilmer Bordonado.
Spanish Language Department.