Valsum me censura :p
Posted: Tue Jun 20, 2006 9:37 am
Ayer después de leer numerosos post con el objetivo de hacerme sentir culpa por no ayudar en la wiki por primera vez en mi escabrosa existencia edite algo en internet. Al no saber mucho mis andadas fueron pocas e irregulares; pero termine, habiendo sentido que hacia algo bueno por la humanidad y me fui a dormir. Al otro día me levante tranquilo y recorde que no habia puesto ningun tilde en ninguna palabra; y procedí a emendar mis errores, se imaginaran mi sorpresa cuando ue la pagina era una obra de arte, ni siquiera una sola falta de ortografia ni nada; una joyita. Después el entrar (y por ende descubrir) el historial encontre que Valsum me habia correjido mis numerosas faltas. Bueno, broma aparte, muchas gracias a Valsum por las correcciones. Es mi segunda vez que edito la wiki y ya le estoy agarrando bastante la mano; tanto que me he puesto a editar y arreglar errores. Que quede claro, mi intencion no es traducir la wiki del ingles al español (uso el texto en ingles como referencia), mi intencion es hacer una wiki en español mucho mas completa que la en ingles. He visto muchas cosas mal o incompletas en la en ingles y las he tarducido diferentes al español de la misma manera he visto cosas superfluas que no me he molestado en traducir. De cualquier manera mi dominio de la wiki no es total, por lo que no tengo la mas remota idea de como hacer una tabla, por lo que si alguien me encantaria que la hiciera en los lugares que deje libres.
De cualquier manera hay numerosas cosas que me gustaria discutir; y otras en las cuales me he tomado "libertades" que me parece justo que sepan mis decisiones.
Libertades que me he tomado:
Termino para iron ore: mineral de hierro
Termino para sledgehammer: mazo
Termino para charcoal: carbón vegetal
Termino para coal drill: taladro para carbón
Termino para pickaxe: pico
Termino gas oven: horno a gas
Temino para ¾ axe: hacha de ¾
Termino para kiln: horno de arcilla
Termino para mudhole: pozo para barro
Termino para stone quarry: cantera de piedra
Termino para limestone quarry: cantera de piedra caliza
Traducción alternativa de lo que esta en ingles para iron ore (martillo y mazo funcionan diferente)
Cosas a discutir:
Discutir si hall se traduce en mansion
Discutir termino para work bench: banco de herrero? banco de trabajo?
Discutir termino para fire place: cocina de piedra? Barbacoa? Estufa?
Discutir termino para salting barrel: barril de salado?
Discutir el termino curing tub: barreno para curtir?
Cambio del nombre de la lista recursos primos a materias primas
Eliminación de la mayúscula en la segunda palabra de un objeto. Ej:Piedra Caliza cambia a Piedra caliza (esto se debe a que la segunda mayuscula hace que la palabra sea diferente impidiendo poner un enlace en otra pagina en minusculas, lo que queda horrible, todo en minusculas y de pronto una palabra en mayusculas)
Para poner palabras que se escriben igual en ingles que en español (por lo tanto preexistentes) poner al final de la palabra (SP). Ej: gas (SP) (si no se hace esto todos los links de palabras como gas terminaran en link ingleses)
Seria bueno que ademas de discutir estos terminos se tomaran convenciones de otros terminos a utilizar, asi respetamos lo mas posible lo que otros escriben (y nos queda una wiki limpia y ordenada)
Saludos
De cualquier manera hay numerosas cosas que me gustaria discutir; y otras en las cuales me he tomado "libertades" que me parece justo que sepan mis decisiones.
Libertades que me he tomado:
Termino para iron ore: mineral de hierro
Termino para sledgehammer: mazo
Termino para charcoal: carbón vegetal
Termino para coal drill: taladro para carbón
Termino para pickaxe: pico
Termino gas oven: horno a gas
Temino para ¾ axe: hacha de ¾
Termino para kiln: horno de arcilla
Termino para mudhole: pozo para barro
Termino para stone quarry: cantera de piedra
Termino para limestone quarry: cantera de piedra caliza
Traducción alternativa de lo que esta en ingles para iron ore (martillo y mazo funcionan diferente)
Cosas a discutir:
Discutir si hall se traduce en mansion
Discutir termino para work bench: banco de herrero? banco de trabajo?
Discutir termino para fire place: cocina de piedra? Barbacoa? Estufa?
Discutir termino para salting barrel: barril de salado?
Discutir el termino curing tub: barreno para curtir?
Cambio del nombre de la lista recursos primos a materias primas
Eliminación de la mayúscula en la segunda palabra de un objeto. Ej:Piedra Caliza cambia a Piedra caliza (esto se debe a que la segunda mayuscula hace que la palabra sea diferente impidiendo poner un enlace en otra pagina en minusculas, lo que queda horrible, todo en minusculas y de pronto una palabra en mayusculas)
Para poner palabras que se escriben igual en ingles que en español (por lo tanto preexistentes) poner al final de la palabra (SP). Ej: gas (SP) (si no se hace esto todos los links de palabras como gas terminaran en link ingleses)
Seria bueno que ademas de discutir estos terminos se tomaran convenciones de otros terminos a utilizar, asi respetamos lo mas posible lo que otros escriben (y nos queda una wiki limpia y ordenada)
Saludos