Wilmer Bordonado wrote:Valsum wrote:Está bien Wilmer, lo pongo tal cual. Pero dime, ¿de qué Glosario hablas?
Del Glosario que voy a construir a continuación del mensaje a los latinoamericanos. Pensaba algo así como una tabla de equivalencias, aunque quizás podría incorporar pequeñas imágenes de los objetos también.
Gracias Valsum por postear el sticky sin modificaciones.
Wilmer B.
¿Y por qué no haces un diccionario Sudamericano y te calmas ya?
A todo esto, el mensaje (el stiky) me parece que está un poco como a la defensiva. Y dice cosas que parecen algo peligrosas. Explicarme me va a llevar algunos párrafos:
Extraído de la descripción del Diccionario Panhispánico de Dudas:
...
La norma culta
El español no es idéntico en todos los lugares en que se habla. En cada país, e incluso en cada zona geográfica y culturalmente delimitada dentro de cada país, las preferencias lingüísticas de sus habitantes son distintas, en algún aspecto, de las preferencias de los hablantes de otras zonas y países. Además, las divergencias en el uso no se deben únicamente a razones geográficas. También dependen en gran medida del modo de expresión (oral o escrito), de la situación comunicativa (formal o informal) y del nivel sociocultural de los hablantes.
Por su carácter de lengua supranacional, hablada en más de veinte países, el español constituye, en realidad, un conjunto de normas diversas, que comparten, no obstante, una amplia base común: la que se manifiesta en la expresión culta de nivel formal, extraordinariamente homogénea en todo el ámbito hispánico, con variaciones mínimas entre las diferentes zonas, casi siempre de tipo fónico y léxico. Es por ello la expresión culta formal la que constituye el español estándar: la lengua que todos empleamos, o aspiramos a emplear, cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección; la lengua que se enseña en las escuelas; la que, con mayor o menor acierto, utilizamos al hablar en público o emplean los medios de comunicación; la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos1. Es, en definitiva, la que configura la norma, el código compartido que hace posible que hispanohablantes de muy distintas procedencias se entiendan sin dificultad y se reconozcan miembros de una misma comunidad lingüística.
...
Tratamiento de las variedades lingüísticas
Por la misma razón, se reconocen, cuando existen, las divergencias entre la norma española y la norma americana, o entre la norma de un determinado país o conjunto de países y la que rige en el resto del ámbito hispánico, considerando en pie de igualdad y plenamente legítimos los diferentes usos regionales, a condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema de la lengua que ponga en riesgo su unidad. Solo se desaconsejan los particularismos dialectales que pueden impedir la comprensión mutua, por ser fuente de posibles malentendidos; nos referimos a los pocos casos en que una estructura lingüística adquiere en un área concreta un valor o significado diferente, e incluso opuesto, al que tiene en el español general.
...
Wilmer, la lengua es la que es. En la RAE hay sentados grandes eruditos sudamericanos.
Deja de buscar guerras donde no las hay. La lengua general es la que es. Puedes aclarar las distintas variaciones regionales, pero no puedes decir cosa como ésta:
Wilmer B. wrote:Por último, queda agregar que la aceptación temporaria de los términos españoles clásicos, no implica una aceptación definitiva de mi parte, por lo que como traductor sigo trabajando bajo el precepto que "el mejor término traducido es aquel que mayor cantidad de personas entiende"
Porque estás nombrándote dueño de la lengua española y situándote por encima de cualquier literato, incluidos los sudamericanos, para imponer TU opinión, subjetiva, personal e intransferible.
En serio, cuando seas doctor en literatura nos mandas un fax con tu diploma. Mientras tanto INYÉCTATE SEDANTES (mañana y tarde).