Valsum wrote:Ya te he dicho que hay que editar algunas cosas, Wilmer, un poquito más de paciencia...
La paciencia me sobra cuando espero con justos motivos, no entiendo por qué el mensaje de bienvenida no necesitó ser editado y sí necesita ser editado el mensaje dirigido a los jugadores latinoamericanos.
Vamos... ¿Cuál es el problema? ¿Ni siquiera en los foros los latinoamericanos podemos tener nuestro lugar de expresión?
A diferencia del antiguo traductor, un español que tradujo todo a su "gosto é piacere", he utilizado estos foros para consultar y obtener de la comunidad opiniones sobre términos algo confusos, a los fines de evitar en el futuro los problemas que actualmente nos aquejan, con los conocidos términos "sosa naho", "paleta", "bananas canarias".
La mayoría de los foristas -que no es lo mismo que la "mayoría de los jugadores- han opinado de determinada manera y yo he respetado tal opinión. Pero también las minorías deben ser respetadas, eso es la esencia de la democracia, y mi forma de ofrecer tal respeto a los jugadores latinoamericanos es ofrecerles un sticky con las explicaciones sobre el por qué de la ambiguedad de algunos términos, y su posterior "retraducción" a la lengua cotidiana que se habla en Latinoamérica.
Valsum: ¿Y tú quieres EDITARME o quieres CENSURARME? Yo no aceptaré que mi mensaje sea modificado en ninguna de sus letras, siquiera, en ninguno de sus signos de puntuación.
Y justifico mi posición en lo siguiente: yo acepté no cambiar los términos que a mi parecer estaban incorrectamente traducidos, por respeto a la decisión de un número de foristas que pretende ser una representación de la mayoría de los jugadores de Cantr II. Pero no aceptaré que se "edite", "corte", "modifique", "adecue", "reescriba" o el término que le quieras poner a un mensaje que no molesta en absoluto la jugabilidad de NINGÚN jugador, sino que por el contrario, facilita enormemente la de ALGUNOS jugadores.
Simple as that, si no gusta, no se lee y a otra cosa.
Wilmer B.