Posted: Sun May 07, 2006 8:46 pm
Verdaderamente eres un malcriado oye nuevito...
A forum for discussion about the PBBRPG Cantr II
https://forum.cantr.org:443/
pepetrueno wrote:sencillamente no la vas a cambiar por nada, una paleta es un paleta y el diccionario lo dice bien claro,asi que si no te gusta, pues eso, ajo y agüa.
elkApAngA wrote:Bien dicho Wilmer, Pepetrueno no hace más que objetar tu trabajo pero el mucho no hace.
elkApAngA wrote:No habias dicho que te ibas pepetrueno?
Sicofonte wrote:elkApAngA wrote:Bien dicho Wilmer, Pepetrueno no hace más que objetar tu trabajo pero el mucho no hace.
Tanga del revés, Pepetrueno ha hecho sólo dos o tres alusiones al trabajo de Wilmer, y se deben a que Wilmer le criticó duramente desde el primer día en que entró en el foro, cuando Pepetrueno llevaba ya AÑOS ayudando en la traducción de Cantr. Y en muchos casos, esas críticas de Wilmer no eran justificadas (recuerda, Wilmer, que al principio no sabías eso de que no se puede traducir todo si no te dejan los programadores).
Así que, chavalín, cierra el pico y deja las cosas serias para los mayores. Y si te sobra tiempo aprende modales, que hasta yo soy más educado que tú, pequeño engendro.
Wilmer Bordonado wrote:Hola estimado Pepetruenos... eres tú el traductor oficial de los españoles, verdad?
Quería consultarte porque tengo una duda... hay varios términos que son de fácil traducción (con un diccionario simple bastan) por ej. pigeon=paloma, horse= caballo, mountain goat = cabra de montaña, chisel = cincel, bah, puedo seguir todo el dìa...
La duda es: ¿No se traduce por motivos técnicos? ¿O por....? (agregar motivo)
Gracias!
WilmerB-