Page 1 of 3
[TRAD] Set Hammer
Posted: Fri Apr 14, 2006 11:58 pm
by Wilmer Bordonado
Les presento este item, si es que no lo concen aún en Cant, y les dejo imágen y descripción de una webpage que lo comercializa.
http://www.centaurforge.com/prodinfo.asp?number=5052020000
Por favor, si están con ánimos de ayudar, hagan un click y me dicen cuál les parece que es la mejor traducción al español.
Para mí va por el lado de "maza mediana".
Hablando de martillos, realicé las siguientes traducciones:
Steel / Bronze Flatter = Martillo aplanador (hierro / bronce) (si hubiese colocado "de hierro" o "de bronce", podría entenderse que era para aplanar ese material)
Peen Hammer = Martillo de bola.
Cualquier sugerencia, ayuda, proposición, insulto o agravio,
Ya saben quien soy: Wilmer B.
Posted: Sun Apr 16, 2006 2:00 pm
by Lagosuchus
Pues... no tengo ni la menor idea de martillos, lo siento Wilmer. Me parecen bien las traducciones que has propuesto.
Posted: Sun Apr 16, 2006 9:46 pm
by Evelyn
Pepetrueno, te extraño....
Posted: Sat May 06, 2006 5:39 pm
by sr_pazos
el señor k vive al otro lado del charco
Steel / Bronze Flatter = Martillo aplanador (hierro / bronce) (si hubiese colocado "de hierro" o "de bronce", podría entenderse que era para aplanar ese material)
si usted pone martillo aplanador de hierro creo k la gente entenderia k el martillo es de hierro
si usted pone martillo aplanador para hierro creo k la gente entenderia k el martillo es para aplanar hierro
haber si entra mas gente al foro a colaborar k x lo k veo solo somos 6 o7 personas
Posted: Sat May 06, 2006 7:17 pm
by elkApAngA
Wilmer, quería agradecerte por todo lo que has hecho para los jugadores hispano parlantes. Cuando empecé a jugar al Cantr II había términos tan sencillos de traducir que se encontraban en inglés que hacían al juego muy poco viable para los jugadores de habla español. A partir de que empezaste a trabajar en el Language Dept. el juego fue casi en su totalidad traducido al español, mientras que, repito, cuando empecé a jugar y había ya 2 TRADUCTORES españoles y el juego en su versión española carecía de valor (por fin alguien tradujo las hachas! había 5 tipos de hacha y todas se llamaban igual! vamos compadre, le digo al traductor originario, o mejor decir, el que "hacía" de traductor, no tienes excusas, no habias traducido una gilipollada hasta que llegó Wilmer). Te agradezco nuevamente Wilmer por enriquecer los vocablos del juego.

Posted: Sat May 06, 2006 8:51 pm
by sr_pazos
wilmer te ha salido un admirador

Posted: Sat May 06, 2006 10:47 pm
by elkApAngA
No es que sea un admirador, sin embargo, me gusta reconocer a la gente que trabaja bien y no ser desagradecido como veo en otro posts del foro como ha sucedido con otros miembros, Sr Pazos.
Posted: Sat May 06, 2006 10:54 pm
by sr_pazos
elkapanga esk tengo un pike con el de la patagonia y es solo x meterme con el (sin ofender),ya lo abras visto es otros post
Posted: Sun May 07, 2006 12:08 am
by Wilmer Bordonado
Gracias ElKapanga por lo que dices, no es tan así como lo planteas, sin embargo... Pepetrueno ha hecho un gran trabajo para la comunidad hispana de Cantr II. Es una pena que las opiniones vertidas en los foros nos hayan distanciado y que no podamos trabajar armónicamente. Por lo demás, Valsum está haciendo un gran trabajo en la Wiki, que es otro punto importante para entender el juego. Sobre las hachas... bueno... no las he traducido yo
Sr Pazos, analicemos lo que planteas.
Si yo digo "martillo aplanador de hierro", entiendo que es un martillo
para aplanar hierro.
Si yo digo "martillo aplanador (hierro)", entiendo que es un martillo
hecho de hierro
Es el mismo criterio que,
"Paleta de madera" y "Paleta de hierro", salvo que éste martillo tiene un adjetivo que tiende a confundirse con la acción.
El martillo aplanador, sea de hierro o de bronce, sirve para la misma cosa, lo que varía es el material con el que está hecho. Por eso se distingue entre (hierro) o (bronce). Tu sugerencia de agregar "para" no tiene cabida, ya que no debe distinguirse lo que se está aplanando.
Al menos, eso creo. Si me equivoco, me lo marcan por favor y lo cambio.
Wilmer B.
Posted: Sun May 07, 2006 3:00 am
by Evelyn

--------->> En esta fotito solo falta Ollanta Humala y asi hacen "Los 4 Fantásticos del Caos"
Posted: Sun May 07, 2006 6:05 am
by Wilmer Bordonado
Evelyn wrote:
--------->> En esta fotito solo falta Ollanta Humala y asi hacen "Los 4 Fantásticos del Caos"
No quiero desvirtuar el objetivo de esta cadena de mensajes, pero: ¿no has sido tú, Evelyn, quien ha propuesto esto?:
http://www.cantr.net/forum/viewtopic.php?t=8735
Contradicciones que hablan por sí mismas...
Wilmer B.
ps. Olvidé felicitarte ElKapanga por formar parte del Mkt Dpt. Espero que onsigas muchos nuevos jugadores de Cantr. Para lo que necesites, estoy a tu disposición. No lo dudes. WB.
Posted: Sun May 07, 2006 3:39 pm
by elkApAngA
Que te pasa Evelyn? Qué te molesta de mi foto? yanki's sucker.
Si vos te pones un corancito debe ser porque te falta un poco de atención histérica.
Posted: Sun May 07, 2006 8:28 pm
by Evelyn
Bueno.. esa es la típica respuesta de los hombres machistas, decir que una es histérica o algo asi... simplemente no hare mas caso de esto y seguire mi vida, sin complicarmela como algunos lo suelen hacer...
Posted: Sun May 07, 2006 8:40 pm
by elkApAngA
epa, parece que estas acostumbrada a que te lo digan entonces...
Posted: Sun May 07, 2006 9:00 pm
by Evelyn
No es q este acostumbrada si q como dice el refran....
" A Palabras Necias, Oidos Sordos "