[TRAD] Burying
Moderators: Public Relations Department, Players Department
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
[TRAD] Burying
Estoy traduciendo los skills, y por ahora no tuve problema con ninguno salvo con éste.
Imaginando que los skills aparecerán en una tabla en donde se detalle sus respectivos niveles, los he traducido como efectos, por ejemplo,
Hunting ---> Caza
Manufacturing ---> Fabricación
Fighting ---> Lucha
El tema con "burying" (sepultar) es : ¿Cuál es su efecto, "sepulcro"? O debería ser traducido como "Sepultura" (acción de sepultar)? No se confundiría con el sustantivo? "Dar Sepultura" no es más claro?
Escucho sus opiniones.
Imaginando que los skills aparecerán en una tabla en donde se detalle sus respectivos niveles, los he traducido como efectos, por ejemplo,
Hunting ---> Caza
Manufacturing ---> Fabricación
Fighting ---> Lucha
El tema con "burying" (sepultar) es : ¿Cuál es su efecto, "sepulcro"? O debería ser traducido como "Sepultura" (acción de sepultar)? No se confundiría con el sustantivo? "Dar Sepultura" no es más claro?
Escucho sus opiniones.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Sicofonte
- Posts: 1781
- Joined: Fri Feb 17, 2006 5:01 pm
- Location: Into your Wardrobe
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
El tema creo que pasa por como sonaría la frase. Doy ejemplos:
Tienes 10 puntos en Caza
Tienes 15 puntos en Fabricación de herramientas
¿Tienes 12 puntos en Dar Sepultura? o ¿Tienes 12 puntos en Enterrar?
Mientras que para todos los otros skills estoy usando "efecto de cazar", o "efecto de fabricar", en el caso de "Dar Sepultura / Enterrar" estaría usando infinitivo. Pero no encuentro cuál sería el efecto de "Sepultar", sino "Sepultura" (y ahí donde se confunde con el sust.)
Englobando lo que propone Sicofonte, que tal: "Sepultar".
Wilmer B.
Tienes 10 puntos en Caza
Tienes 15 puntos en Fabricación de herramientas
¿Tienes 12 puntos en Dar Sepultura? o ¿Tienes 12 puntos en Enterrar?
Mientras que para todos los otros skills estoy usando "efecto de cazar", o "efecto de fabricar", en el caso de "Dar Sepultura / Enterrar" estaría usando infinitivo. Pero no encuentro cuál sería el efecto de "Sepultar", sino "Sepultura" (y ahí donde se confunde con el sust.)
Englobando lo que propone Sicofonte, que tal: "Sepultar".
Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- sr_pazos
- Posts: 288
- Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Usuario Pazos, puede sonar mejor para usted, a mí en estos foros me enseñaron que mejor lo culto a lo vulgar, y sin desmerecer sus preferencias, de ninguna manera.
Sobre "burying", sigo sin convencerme... qué tal quedaría "Habilidad para Sepultar"?
Wilmer B.
Sobre "burying", sigo sin convencerme... qué tal quedaría "Habilidad para Sepultar"?
Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Lagosuchus
- Posts: 65
- Joined: Wed Feb 15, 2006 8:54 pm
- Evelyn
- Posts: 1077
- Joined: Mon Jul 25, 2005 6:57 am
- Location: En mi castillo de princesita bitch
- Contact:
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
Hmm. Creo que no se entiende mi duda sobre el término "burying".
Trataré de graficarlo.
Forma 1 de traducir los skills = Verbo en infinitivo:
Cocinar - Cazar - Fabricar - Sepultar - Extraer - Excavar - Cultivar - Reparar, etc.
Forma 2 de traducir los skills = Efecto u Actividad:
Culinaria - Caza - Fabricación - "Habilidad para Sepultar" - Extracción - Excavación - Agricultura - Reparación, etc.
Como elegí la forma 2 de traducirlos, no puedo utilizar "Sepultar" ("bury") porque estaría fuera de criterio.
Imaginense una traducción fuera de criterio, no de uno sino de varios términos:
Culinaria - Cazar - Fábrica - Enterrar - Excavación - Extraer - Cultivo - Reparación...
Todos los términos deben llevar el mismo criterio.
Uds. dirán, bueno Wilmer, utiliza el criterio 1. Pero es que con el criterio 1 tengo más de un problema, para levar a Verbo en infinito estos términos, por ejemplo: "Forestry", "mining".
Pongo mi voto por "Habilidad para sepultar" ("burying" as the "skill of bury")
Saludos,
Wilmer B.
Trataré de graficarlo.
Forma 1 de traducir los skills = Verbo en infinitivo:
Cocinar - Cazar - Fabricar - Sepultar - Extraer - Excavar - Cultivar - Reparar, etc.
Forma 2 de traducir los skills = Efecto u Actividad:
Culinaria - Caza - Fabricación - "Habilidad para Sepultar" - Extracción - Excavación - Agricultura - Reparación, etc.
Como elegí la forma 2 de traducirlos, no puedo utilizar "Sepultar" ("bury") porque estaría fuera de criterio.
Imaginense una traducción fuera de criterio, no de uno sino de varios términos:
Culinaria - Cazar - Fábrica - Enterrar - Excavación - Extraer - Cultivo - Reparación...
Todos los términos deben llevar el mismo criterio.
Uds. dirán, bueno Wilmer, utiliza el criterio 1. Pero es que con el criterio 1 tengo más de un problema, para levar a Verbo en infinito estos términos, por ejemplo: "Forestry", "mining".
Pongo mi voto por "Habilidad para sepultar" ("burying" as the "skill of bury")
Saludos,
Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- sr_pazos
- Posts: 288
- Joined: Sat Apr 01, 2006 7:44 pm
-
- Posts: 11
- Joined: Mon Apr 17, 2006 1:36 pm
- Wilmer Bordonado
- Posts: 836
- Joined: Fri Mar 10, 2006 3:55 am
- Location: Buenos Aires, Argentina
AnyOne wrote:¿Y porqué no usar "enterramiento"?
Es el efecto de enterrar, que supongo que es lo mismo que sepultar, y además, no creo que se pueda confundir con el sustantivo, como sepultura.
Sí, tienes toda la razón del mundo. Confirmé con la www.rae.es la palabra que propnes y es el efectro de enterrar. Por lo tanto, voy por ella en cuanto me dedique a las traducciones.
Gracias por el aporte.
Wilmer B.
SI A LA VIDA, NO A LAS PAPELERAS!
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
http://www.noalapapelera.com.ar
YES TO LIFE, NO TO PULP MILLS!
http://chrislang.blogspot.com/2006_08_31_chrislang_archive.html
- Tauro
- Posts: 24
- Joined: Tue Apr 11, 2006 5:38 pm
Return to “Jugadores hispanos (Spanish)”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest