Page 1 of 2

cuchillo carnicero de piedra ==stone cleaver

Posted: Sun Apr 09, 2006 7:21 am
by pepetrueno
cuchillo:Instrumento para cortar formado por una hoja de metal de un corte solo y con mango.
¿seria posible darle alguna otra traducción?, para mi no se ajusta a lo que luego puede hacerse con el, que es un hacha de piedra.

Posted: Sun Apr 09, 2006 11:26 am
by sr_pazos
pon simplemente hacha de piedra asi todo el mundo sabe lo k es

Posted: Sun Apr 09, 2006 1:00 pm
by pepetrueno
no, el hacha se hace añadiendole un mango de madera, eso se refiere solo a la hoja de la futura hacha de piedra

Posted: Sun Apr 09, 2006 1:58 pm
by Lagosuchus
Y por ke no se usa cuchilla de piedra? al fin y al cabo es eso.. a menos ke las cuchillas de las hachas tengan otro nombre mas especifico.

Re: cuchillo carnicero de piedra ==stone cleaver

Posted: Sun Apr 09, 2006 5:10 pm
by Wilmer Bordonado
pepetrueno wrote:cuchillo:Instrumento para cortar formado por una hoja de metal de un corte solo y con mango.
¿seria posible darle alguna otra traducción?, para mi no se ajusta a lo que luego puede hacerse con el, que es un hacha de piedra.


No, no es un HACHA DE PIEDRA. De ninguna manera.
Ingrese ud. a http://www.google.com y seleccione "imágenes". Luego escriba (o ingrese) "stone cleaver" y verá entonces lo que es el objeto en cuestión.
Por favor señor, si ha cambiado ya la traducción que yo he hecho de tal objeto, le ruego que vuelva a modificarla para dejarla como se tradujo originalmente. De igual manera, le solicito que no cambie los objetos que yo he traducido sin avisarme personalmente, ya que es un trabajo que hago y que estimo que debe ser respetado. Más aún cuando varios objetos que he traducido estaban disponibles para ser trabajados desde el año 2004.

Wilmer B.

Posted: Sun Apr 09, 2006 5:34 pm
by sr_pazos
creo k se refiere a la cabeza del hacha no se poner la foto pero si alguien sabe k ponga el dibujo de la foto,

Posted: Sun Apr 09, 2006 5:41 pm
by pepetrueno
¿de que estas hablando Wilmer ?, ¿que cosas he modificado ?, ¿porque tengo tan mala suerte con la gente que se apunta a esto ?, ¿ a que viene tanto afan de protagonismo? el anterior era un cretino y este parece que le va a la zaga.

yo solo intento traducir esto, no espero ni medallas,ni que mi nombre pase a la posteridad

Posted: Sun Apr 09, 2006 11:52 pm
by Wilmer Bordonado
Image

Esto es un cleaver.

Dictionary.com wrote:cleav·er Audio pronunciation of "cleaver" ( P ) Pronunciation Key (klvr)
n.

1. A heavy, broad-bladed knife or hatchet used especially by butchers.
2. Archaeology. A bifacial core tool flaked to produce a straight sharp edge at one end.

[Download Now or Buy the Book]
Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

cleaver

n : a butcher's knife having a large square blade [syn: meat cleaver, chopper]


Sr. pepetrueno, no me molestaré en responder la seguidilla de incoherencias que dice. Sólo espero que tenga en cuenta mi pedido. Y por favor diríjase hacia mí con respeto.

Wilmer B.

Posted: Mon Apr 10, 2006 5:29 pm
by Sicofonte
Bueno, Wilmer, como bien has apuntado en esa definición en inglés sobre un "stone cleaver", está claro que no es un "cuchillo de carnicero".

El stone cleaver es esa especie de hoja de piedra que hacían nuestros ancestros homo sapiens y antes los neanderthales, principalmente con silex, dándole golpes. Resumiendo, el "stone claver", junto con el mango de madera, es el hacha de trogloditas de toda la vida.

Considero que añadir "de carnicero" a la definición es un craso error que conlleva a la confusión de quien lo lee. Wilmer, cámbialo.


PD: el stone cleaver se ha añadido a los recursos en el mes anterior, así que lo de 2004, aunque será cierto, te lo callas.

Posted: Mon Apr 10, 2006 6:22 pm
by Lagosuchus
Wilmer eso de la foto, en mi casa, se llama hacha, no cuchillo carnicero. La de veces que habre tenido que escuchar: "niña traeme el hacha que tengo que cortar el pollo!"

Posted: Mon Apr 10, 2006 7:38 pm
by Wilmer Bordonado
Image

Esto en mi casa se llama HACHA

Image
Esto en mi casa se llama HACHA DE PIEDRA

Image

Esto es mi casa se llaman "CUCHILLAS DE CARNICERO" (1. A heavy, broad-bladed knife or hatchet used especially by butchers.)

¿Hmm?

Wilmer B.

Posted: Tue Apr 11, 2006 5:35 am
by Evelyn
pepetrueno wrote:¿de que estas hablando Wilmer ?, ¿que cosas he modificado ?, ¿porque tengo tan mala suerte con la gente que se apunta a esto ?, ¿ a que viene tanto afan de protagonismo? el anterior era un cretino y este parece que le va a la zaga.

yo solo intento traducir esto, no espero ni medallas,ni que mi nombre pase a la posteridad


Conmigo te hubiera ido chevere Pepito.

Posted: Tue Apr 11, 2006 10:35 am
by Sicofonte
A ver (·%&"$%/"/)
Gracias por poner las fotos.

Vemos que eso que en tu casa se llama cuchillo de carnicero no tiene mucho que ver con lo que en tu casa se llama "hacha de piedra".
El stone cleaver se refiere a la piedra con algo de filo que hay en la foto del hacha de piedra. ¿Dices que esa piedra se llama "cuchillo de carnicero"?

Por favor...

Posted: Tue Apr 11, 2006 11:42 am
by Lagosuchus
Jajaja vale, quizas sea solo en mi casa donde llamamos a eso hacha.
Ahora, coincido con sicofonte en que ese pedrusco no se puede llamar cuchillo de carnicero. Supongo que cleaver ahi tiene otra forma de traducirse y creo que es mas adecuado llamarlo o "cuchilla de piedra" o "hoja de piedra" como antes dijo sicofonte.

Posted: Tue Apr 11, 2006 12:56 pm
by Sicofonte
:D

Wilmer! hazle caso a la señorita Lagosuchus!